lunes, 22 de octubre de 2018



Safo

A Atis, recordando 
a la amiga lejana





A Atis, recordando a la amiga lejana

Ella, a menudo, en Sardes
tal vez en su memoria aquí regrese 

al tiempo que fue nuestro,
cuando fuiste Afrodita para ella
y disfrutaba de tu canto.

Ahora ella deslumbra
entre mujeres lidias, como cuando
el sol ya ha descendido,
la luna de rosados resplandores

vence a todos los astros, y su luz
modula sobre el agua de los mares
y la hierba ondulante de los campos:

y el rocío en la rosa se ilumina,
se posa sobre el trébol, parecido
a una flor, sobre trémulos tomillos.

Solitaria vagando, ella vacila
a veces, cuando piensa en Atis:
el alma se estremece de deseo
y el corazón es áspero.

Y de pronto "¡Ven!", grita,
y esta voz, conocida
por nosotras, en sílabas resuena
corriendo en vuelo sobre el ancho mar.

Safo

[Versión de P. A.,
en base a la traducción
de Salvatore Quasimodo,
Córdoba, 21-X-18]

*

Ad Attide ricordando l’amica lontana

Forse in Sardi
spesso con la memoria qui ritorna

nel tempo che fu nostro: quando
eri Afrodite per lei e al tuo canto
moltissimo godeva.

Ora fra le donne Lidie spicca
come, calato il sole,
la luna dai raggi rosa

vince tutti gli astri, e la sua luce
modula sulle acque del mare
e i campi presi d’erba:

e la rugiada illumina la rosa,
posa sul gracile timo e il trifoglio
simile a fiore.

Solitaria vagando, esita
e a volte se pensa ad Attide:
di desiderio l’anima trasale,
il cuore è aspro.
E d’improvviso: “Venite!” urla;

e questa voce non ignota
a noi per sillabe risuona
scorrendo sopra il mare.

Safo

[Versión de Salvatore Quasimodo,
en Lirici greci, Edizioni di “Corrente”, Milano, 1940]

*

^ ^ – ἀπὺ] Σαρδ[ίων
             – ^ πόλ]λακι τυῖδε [ν]ῶν ἔχοισα.

ὠς πε[δε]ζώομεν· β[εβάω]ς ἔχεν
σὲ θέα<ι>σ᾽ ἰκέλαν Ἀρι-
             γνώτα, σᾶι δὲ μάλιστ᾽ ἔχαιρε μόλπαι.

νῦν δὲ Λύδαισιν ἐνπρέπεται γυναί-
κεσσιν, ὠς ὄτ᾽ ἀελίω
             δύντος ἀ βροδοδάκτυλος <σελάννα>

πάντα περρέχοισ᾽ ἄστρα, φάος δ᾽ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ᾽ ἀλμύραν
             ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις.

ἀ δ᾽ ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾽ ἄν-
             θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης.

πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾽ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ᾽ Ἄτθιδος ἰμέρωι
             λέπταν ποι φρένα, κῆρ <δ᾽> ἄσα βόρηται.

κῆθι δ᾽ ἔλθην ἄμμε [. .]. . ισα τὸ δ᾽ οὐ
νῶντ᾽ ἄ[π]υστον ὐμ[. .] πόλυς
             γαρύε[ι . .]αλον π[. . . ὂ]ν τὸ μέσσον.

[ε]ὔμ[α]ρ[ες μ]ὲν ου[.] σ᾽ αἰμιθέαισι μόρ-
φαν ἐπή[ρατο]ν ἐξίσω-
             σθ᾽ αἰ συ[. .]ρος ἐχησθα[. . .]νιδηον

. . . . . . . . . . . . . . . . . . ]το[. . .]ρα τι-
μαλ[. . . . . . . . . . . . δι᾽ α]ἴθερος
             καὶ δ[.]μ[. . . . . . . . . . . ]ος Ἀφροδίτα

καμ[. . . . . . . . . . ]νέκταρ ἔχευ᾽ ἀπὺ
χρυσίας [. . . . . . . . . . . . . . ]ναν
             [. . . .]απουρ[. . . . . . . . . ]χέρσι Πείθω

. . . . . . . . . . . . . . . . . . ]θ[. .]ησεν η
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . πόλλ[ακις
             . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]εδαην μαι-

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ες τὸ Γεραΐστιον
. . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν φίλαι
             . . . . . . . . . . . . . . . ἄπ]υστον οὔδενο[ς]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ερον ἴξο[μ ^ ]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
             . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Σαπφώ

No hay comentarios:

Publicar un comentario