Safo
A Atis, recordando
a la amiga lejana
A Atis, recordando a la amiga lejana
Ella, a
menudo, en Sardes
tal vez
en su memoria aquí regrese
al
tiempo que fue nuestro,
cuando
fuiste Afrodita para ella
y
disfrutaba de tu canto.
Ahora
ella deslumbra
entre
mujeres lidias, como cuando
el sol
ya ha descendido,
la luna
de rosados resplandores
vence a
todos los astros, y su luz
modula
sobre el agua de los mares
y la
hierba ondulante de los campos:
y el
rocío en la rosa se ilumina,
se posa
sobre el trébol, parecido
a una
flor, sobre trémulos tomillos.
Solitaria
vagando, ella vacila
a veces,
cuando piensa en Atis:
el alma
se estremece de deseo
y el
corazón es áspero.
Y de
pronto "¡Ven!", grita,
y esta
voz, conocida
por
nosotras, en sílabas resuena
corriendo
en vuelo sobre el ancho mar.
Safo
[Versión
de P. A.,
en base
a la traducción
de
Salvatore Quasimodo,
Córdoba, 21-X-18]
*
Ad Attide ricordando l’amica
lontana
Forse in Sardi
spesso con la memoria qui ritorna
nel tempo che fu nostro: quando
eri Afrodite per lei e al tuo canto
moltissimo godeva.
Ora fra le donne Lidie spicca
come, calato il sole,
la luna dai raggi rosa
vince tutti gli astri, e la sua luce
modula sulle acque del mare
e i campi presi d’erba:
e la rugiada illumina la rosa,
posa sul gracile timo e il trifoglio
simile a fiore.
Solitaria vagando, esita
e a volte se pensa ad Attide:
di desiderio l’anima trasale,
il cuore è aspro.
E d’improvviso: “Venite!” urla;
e questa voce non ignota
a noi per sillabe risuona
scorrendo sopra il mare.
Safo
[Versión de Salvatore Quasimodo,
en Lirici greci,
Edizioni di “Corrente”, Milano, 1940]
*
^ ^ – ἀπὺ] Σαρδ[ίων
– ^ πόλ]λακι τυῖδε [ν]ῶν ἔχοισα.
ὠς πε[δε]ζώομεν· β[εβάω]ς ἔχεν
σὲ θέα<ι>σ᾽ ἰκέλαν Ἀρι-
γνώτα, σᾶι δὲ μάλιστ᾽ ἔχαιρε μόλπαι.
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐνπρέπεται γυναί-
κεσσιν, ὠς ὄτ᾽ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος <σελάννα>
πάντα περρέχοισ᾽ ἄστρα, φάος δ᾽ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ᾽ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις.
ἀ δ᾽ ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾽ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης.
πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾽ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ᾽ Ἄτθιδος ἰμέρωι
λέπταν ποι φρένα, κῆρ <δ᾽> ἄσα βόρηται.
κῆθι δ᾽ ἔλθην ἄμμε [. .]. . ισα τὸ δ᾽ οὐ
νῶντ᾽ ἄ[π]υστον ὐμ[. .] πόλυς
γαρύε[ι . .]αλον π[. . . ὂ]ν τὸ μέσσον.
[ε]ὔμ[α]ρ[ες μ]ὲν ου[.] σ᾽ αἰμιθέαισι μόρ-
φαν ἐπή[ρατο]ν ἐξίσω-
σθ᾽ αἰ συ[. .]ρος ἐχησθα[. . .]νιδηον
. . . . . . . . . . . . . . . . . . ]το[. . .]ρα τι-
μαλ[. . . . . . . . . . . . δι᾽ α]ἴθερος
καὶ δ[.]μ[. . . . . . . . . . . ]ος Ἀφροδίτα
καμ[. . . . . . . . . . ]νέκταρ ἔχευ᾽ ἀπὺ
χρυσίας [. . . . . . . . . . . . . . ]ναν
[. . . .]απουρ[. . . . . . . . . ]χέρσι Πείθω
. . . . . . . . . . . . . . . . . . ]θ[. .]ησεν η
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . πόλλ[ακις
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. ]εδαην μαι-
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ες τὸ
Γεραΐστιον
. . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν φίλαι
. . . . . . . . . . . . . . . ἄπ]υστον οὔδενο[ς]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ερον ἴξο[μ ^ ]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Σαπφώ
No hay comentarios:
Publicar un comentario