domingo, 6 de diciembre de 2020

 

Eugenio Montale

 

Mi Musa

 


 

 

Mi Musa

 

Mi Musa está lejana: se diría

(es lo que muchos piensan) que nunca haya existido.

Si alguna hubo, ahora viste de espantapájaros

izado a duras penas sobre alambres de parras.

 

Flamea como puede; resistió a los monzones

manteniéndose erguida, sólo un poco agobiada.

Si el viento amaina sabe todavía agitarse

como si me dijera “camina, sin temor,

mientras te pueda ver te daré vida”.

 

Mi Musa hace ya tiempo ha dejado un desván

de sastrería teatral; y era atuendo de lujo

aquel que ella vestía. De mí mismo colmada

se paseaba orgullosa. Hoy tiene aún una manga

y con ella dirige su cuarteto

de cañas. Es la sola música que soporto.

 

Eugenio Montale

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 25-XI-20]

 

*

 

La mia Musa

 

La mia Musa è lontana: si direbbe

(è il pensiero dei piú) che mai sia esistita.

Se pure una ne fu, indossa i panni dello spaventacchio

alzato a malapena su una scacchiera di viti.

 

Sventola come può; ha resistito a monsoni

restando ritta, solo un po’ ingobbita.

Se il vento cala sa agitarsi ancora

quasi a dirmi cammina non temere,

finché potrò vederti ti darò vita.

 

La mia Musa ha lasciato da tempo un ripostiglio

di sartoria teatrale; ed era d’alto bordo

chi di lei si vestiva. Un giorno fu riempita

di me e ne andò fiera. Ora ha ancora una manica

e con quella dirige un suo quartetto

di cannucce. È la sola musica che sopporto.

 

Eugenio Montale

 

[Da "Diario del '71 e del '72",

in: L'opera in versi, Einaudi, Torino, 1980]