domingo, 6 de diciembre de 2020

 

Eugenio Montale

 

Mi Musa

 


 

 

Mi Musa

 

Mi Musa está lejana: se diría

(es lo que muchos piensan) que nunca haya existido.

Si alguna hubo, ahora viste de espantapájaros

izado a duras penas sobre alambres de parras.

 

Flamea como puede; resistió a los monzones

manteniéndose erguida, sólo un poco agobiada.

Si el viento amaina sabe todavía agitarse

como si me dijera “camina, sin temor,

mientras te pueda ver te daré vida”.

 

Mi Musa hace ya tiempo ha dejado un desván

de sastrería teatral; y era atuendo de lujo

aquel que ella vestía. De mí mismo colmada

se paseaba orgullosa. Hoy tiene aún una manga

y con ella dirige su cuarteto

de cañas. Es la sola música que soporto.

 

Eugenio Montale

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 25-XI-20]

 

*

 

La mia Musa

 

La mia Musa è lontana: si direbbe

(è il pensiero dei piú) che mai sia esistita.

Se pure una ne fu, indossa i panni dello spaventacchio

alzato a malapena su una scacchiera di viti.

 

Sventola come può; ha resistito a monsoni

restando ritta, solo un po’ ingobbita.

Se il vento cala sa agitarsi ancora

quasi a dirmi cammina non temere,

finché potrò vederti ti darò vita.

 

La mia Musa ha lasciato da tempo un ripostiglio

di sartoria teatrale; ed era d’alto bordo

chi di lei si vestiva. Un giorno fu riempita

di me e ne andò fiera. Ora ha ancora una manica

e con quella dirige un suo quartetto

di cannucce. È la sola musica che sopporto.

 

Eugenio Montale

 

[Da "Diario del '71 e del '72",

in: L'opera in versi, Einaudi, Torino, 1980]


lunes, 23 de noviembre de 2020

 

Sandro Penna

 

Sentarse a una mesa desconocida…

 



 

  

Sentarse a una mesa desconocida.

Dormir en una cama que no es mía.

Sentir la plaza que ya está vacía,

henchirse de una tierna despedida.

 

Sandro Penna

 

[Versión de P. A

Córdoba, 23-XI-20]

 

*

 

Sedere a una tavola ignota.

Dormire in un letto non mio.

Sentire la piazza già vuota,

gonfiarsi in un tenero addio.

 

Sandro Penna

 

Da "Poesie inedite (1927-1955)”,

in: Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]


jueves, 19 de noviembre de 2020

 

Sandro Penna

 

El tren al menos tardará una hora…

 



 

 

El tren al menos tardará una hora.

La marina se vuelve más turquesa.

Sobre el muro a la cal la campanilla

casera no resuena. Bajo el sol

arde el banco de hierro. Las cigarras

son las únicas dueñas de esta hora.

 

Sandro Penna

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 19-XI-20]

 

*

 

Il treno tarderà di almeno un'ora.

L'acqua del mare si fa più turchina.

Sul muro calcinato il campanello

casalingo non suona. La panchina

di ferro scotta al sole. Le cicale

sono le sole padrone dell'ora.

 

Sandro Penna

 

[Da "Poesie inedite (1927-1955),

in: Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]


miércoles, 18 de noviembre de 2020

 

Sandro Penna

 

Un pensamiento de amor...





 

Un pensamiento de amor

vuelve al corazón cansado

así como en el ocaso

de invierno, de cara al sol,

el chico vuelve a su casa.

 

Sandro Penna

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 16-XI-20]

 

*

 

Torna un pensier d'amore

nel cuore stanco, come

nel tramonto invernale

ritorna contro il sole

il fanciullo alla casa.

 

Sandro Penna

 

[Da "Croce e delizia (1927-1957)",

in Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]


lunes, 16 de noviembre de 2020

 

Sandro Penna

 

Io vivere vorrei addormentato...


(Dos versiones)

 

 


 

1

 

Yo quisiera vivir adormecido

en el dulce rumor de la existencia.

 

2

 

Yo querría vivir adormecido

dentro del dulce ruido de la vida.

 

Sandro Penna

 

[Versiones de P. A.

Córdoba, 12-XI-20]

 

*

 

Io vivere vorrei addormentato

entro il dolce rumore della vita.

 

Sandro Penna

 

[Da “Poesie (1927-1938)”,

in Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]


 

Sandro Penna

 

Los pinos solitarios junto al mar…

 

 


 

 

Los pinos solitarios junto al mar

desolado no saben de mi amor.

El viento los despierta, la llovizna

dulce los besa, el trueno

los adormece, lejos.

Pero los solitarios pinos nunca sabrán

de mi amor, no sabrán nunca de mi alegría.

 

Un amor de la tierra, una colma alegría

incomprendida. ¡Oh dónde llevas

lejos! Un día

los pinos solitarios no verán

― la llovizna los lame, el sol los adormece ―

cuando con el amor dance mi muerte.

 

Sandro Penna

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 15-XI-20]

 

*

 

I pini solitari lungo il mare

desolato non sarmo del mio amore.

Li sveglia il vento, la pioggia

dolce li bacia, il tuono

lontano li addormenta.

Ma i pini solitari non sapranno

mai del mio amore, mai della mia gioia.

 

Amore della terra, colma gioia

incompresa. Oh dove porti

lontano! Un giorno

i pini solitari non vedranno

― la pioggia li lecca, il sole li addormenta ―

coll'amore danzare la mia morte.

 

Sandro Penna

 

["Poesie inedite (1927-1955)",

in Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]


martes, 10 de noviembre de 2020


Sandro Penna

 

Que me esconda la noche…

 

 


 

 

Que me esconda la noche, el dulce viento.

De mi casa arrojado, a ti he venido,

mi romántico amigo, río lento.

 

Miro el cielo y las nubes y las luces

de los hombres, abajo, tan lejanos

siempre de mí. Y yo no sé a quién quiero

ya amar si no es tan sólo a mi dolor.

 

La luna se disipa, asoma y va

―lenta andanza que inútilmente pasa

por mi frente cansada de mirar.

 

Sandro Penna

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 09-XI-20]

 

*

 

Mi nasconda la notte e il dolce vento.

Da casa mia cacciato e a te venuto

mio romantico amico fiume lento.

 

Guardo il cielo e le nuvole e le luci

degli uomini laggiù così lontani

sempre da me. Ed io non so chi voglio

amare ormai se non il mio dolore.

 

La luna si nasconde e poi riappare

— lenta vicenda inutilmente mossa

sovra il mio capo stanco di guardare.

 

Sandro Penna

 

[Da “Poesie (1927-1938)”,

in Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]