sábado, 9 de diciembre de 2017


Libero De Libero

Elegía a la nieta Paola






Elegía a la nieta Paola

Corrías como loca, demasiado
fogosa, y te ha sido negado el premio
de la vida, tus ansias de semilla
que la tierra rechaza: fue enemiga
de ti misma tu propia juventud.
Eras ya planta, plenitud de frutos,
y ahora eres un filo que lacera
el pecho de tu madre, y en la mente
del padre gota ígnea, a la familia
cuarto cerrado que extravió la llave.
Tú duermes con tus dulces amuletos
y tu belleza estéril, de victoria
que se quedó sin triunfo: entre tus brazos
la compasión estrechas de ti misma,
en sueños vas hojeando amargos libros,
ya diplomada en una eterna paz.
Si las lágrimas fueran ruiseñores
las noches te serían amorosas,
pero no forman más que un pobre río
alrededor de tu colina pálida,
oh niña prisionera de una lápida.

Libero De Libero

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 09-XII-17]

*

Elegia alla nipote Paola

Troppo ardente correvi a perdifiato
e il premio hai perduto della vita,
tu più ansiosa del seme che la terra
rifiuta, a te nemica la tua gioventù.
Tu eri già pianta, evento di frutti,
ora sei più che una lama nel petto
di tua madre e nella mente del padre
una stilla di fuoco, stanza chiusa
per la famiglia e smarrita è la chiave.
Tu dormi coi tuoi allegri amuleti
e la tua bellezza sterile come
vittoria rimasta senza trionfo:
braccia strette al compianto di te stessa
tu vai sflogiando in sogno libri amari,
in eterna pace ormai laureata.
Se le lagrime fossero usignoli
amorosa sarebbe la tua notte,
e non fanno che un povero fiume
intorno alla tua pallida collina,
tu d’una pietra sei prigioniera.

Libero De Libero

[Di brace in brace (1956-1970),
Mondadori, Milano, 1971]

lunes, 4 de diciembre de 2017


Vincenzo Cardarelli

Noche de Liguria





Noche de Liguria

Lenta y rosada sube desde el mar
la noche de Liguria, perdición
de corazones que aman y de cosas
lejanas. Se demoran las parejas
en los jardines, y se encienden, una
a una, las ventanas, como teatros.
Sepulto entre la bruma, aroma el mar.
Las iglesias parecen en la orilla
barcos que están a punto de zarpar.

Vincenzo Cardarelli

[Versión de P. A.
Córdoba, 04-XII-17]

*

Sera di Liguria

Lenta e rosata sale su dal mare
la sera di Liguria, perdizione
di cuori amanti e di cose lontane.
Indugiano le coppie nei giardini,
s’accendon le finestre ad una ad una
come tanti teatri.
Sepolto nella bruma il mare odora.
Le chiese sulla riva paion navi
che stanno per salpare.

Vincenzo Cardarelli


[De Poesie, Alpignano, Tallone, 1971]

viernes, 1 de diciembre de 2017


Libero De Libero

Consigo mismo




Consigo mismo

Él solo amigo de sí mismo
una colina quiere confidente
aguardar las noticias de un gorrión
extraer un verso a la raíz ya seca
enemigo de sí yacer durmiente
oh tú lleva la piedra esa que es él.

Libero De Libero

[Versión de P. A.
Córdoba, 01-XII-17]

*

Con se stesso

Lui solo amico a se stesso
una collina vuole a confidente
da un passero attendere notizie
strappare un verso alla radice secca
giacere nemico con sé dormente
o tu sopporta la pietra che lui è.

Libero De Libero

[De Circostanze (1971-1975),
Mondadori, Milano, 1976]


Libero De Libero

Dictado


Carlo Carrà, El cuarto encantado


Dictado

Vittoria Eudosia Cleofe y Serafina
Ulisse Elvidio Fausto y Federico
nombres en ráfaga
de piedras en el pecho
ustedes aferrados a cabellos del viento
alondras y jilgueros fugitivos
por callejas desiertas de mi tinta
sombras salidas de cuadernos escolares
rostros de tiza en la pizarra negra
labios cosidos con hilo de arañas
en los muros me escribe su silencio.

Libero De Libero

[Versión de P. A.
Córdoba, 01-XII-17]

*

Dettato

Vittoria Eudossia Cleofe e Serafina
Ulisse Elvidio Fausto e Federico
nomi a raffica di sassi nel petto
voi aggrappati ai capelli del vento
allodole e fringuelli fuggitivi
per contrade deserte del mio inchiostro
ombre strappate ai quaderni di scuola
volti di gesso su lavagna nera
labbra cucite con filo di ragni
mi scrive sui muri il vostro silenzio.

Libero De Libero

[De Circostanze (1971-1975),
Mondadori, Milano, 1976]

miércoles, 29 de noviembre de 2017


Libero De Libero

Retorno a Patrica




Retorno a Patrica

Todavía el otoño de la casa
es una selva que se aprieta al muro,
en la patria doliente del regreso
la enseña de la araña está en la puerta.
Huele acre en la penumbra una reunión
de años, y al brindis una sombra
detiene aquella mano que del día
fue querida morada; en las almohadas
están los rostros familiares, y hay
junto con ellas tantas
sillas adormecidas como abuelas.
En el alba perenne del espejo
me sigue el grito antiguo de los cuartos,
está escrito en su luna el tiempo ido.
Y todavía, carrusel de flores,
una cortina al viento de los sueños,
y empieza el juego de escaleras que huyen.

Libero De Libero

[Versión de P. A.
Córdoba, 29-XI-17]

*

Ritorno a Patrica

Ancora l’autunno della casa
è una selva stretta alle sue mura,
nella patria dolente dei ritorni
sta l’insegna del ragno sulla porta.
Acido odora nel buio un convito
di anni e un’ombra al brindisi ferma
la mano che del giorno fue cara
dimora e sui guanciali stanno
i volti familiari e insieme
tante sedie dormenti come nonne.
All’alba perenne dello specchio
m’insegue l’urlo antico delle stanze,
il tempo andato è scritto nella sfera.
Ancora una tenda giostra a fiori
dentro il vento del sonno e il giuoco
comincia delle scale in fuga.

Libero De Libero

[De Il libro del forestiero (1938-1942),
Nuove Edizioni Italiane, Roma, 1945]


Libero De Libero
(Fondi, Latina, 1906 – Roma, 1981)

Esta lluvia




Esta lluvia

Esta lluvia de ahora en la ciudad
(un saludo al invierno con el agua
amable como un canto
soñado, aquí, en el cuarto de la noche)
me lleva nuevamente a una colina
amada por un viaje de caballos,
al pueblo en la colina
asido a los castaños,
al tiempo y al olor
de días campesinos,
a mi madre que queda
en los hijos y el pan
y en el amor del padre
por el que ella murió,
a toda aquella gente mía, antigua,
pastora de pantano.

Esta lluvia de ahora en la ciudad
(frías raíces del invierno,
párpados de agua, fatigados,
y noche tímida del cuarto)
me devuelve a la casa de las sillas
numerosas, la sola
novedad de la muerte, y al colegio
de numerosos ojos, y a los juegos
mejores, en secreto,
a toda aquella infancia que asediaban
el cuerpo, el paso de las estaciones.

Es ésta el agua recogida
en los aljibes de Monte Calciano,
agua venida de los mares,
y el mar perturba el sueño
del niño que lloró
al gato lapidado
con otros compañeros en el bosque.

Libero De Libero

[Versión de P. A.
Córdoba, 28-XI-17]

*

Questa pioggia

Questa pioggia di città
(saluto all’inverno con acqua
gentile come un sognato canto
nella stanza della sera)
mi riporta a una collina
amata per un viaggio di cavalli,
al paese in collina
abbrancato nei castagni,
al tempo e all’odore
dei giorni contadini,
a mia madre rimasta
nei figli e nel pane
e nell’amore di mio padre
e per lui morta,
a tutta la mia gente antica
mandriana di palude.

Questa pioggia di città
(dall’inverno fredde radici
e stanche palpebre d’acqua
e timida sera della stanza)
mi riporta alla casa con sedie
tante e della morte sola novità,
al collegio con tanti occhi
e nel segreto meglio si giocava,
a tutta l’infanzia dal corpo
assediata e dalle stagioni.

È questa l’acqua attinta
ai pozzi di Monte Calciano,
acqua venuta dal mare
e il mare molesta il sonno
al fanciullo que il gatto pianse
lapidato nel bosco coi compagni.

Libero De Libero

[De Solstizio (1930-1932),
Quaderni di Novissima, Roma, 1934]

sábado, 25 de noviembre de 2017


Diego Valeri

Florecida

(Dos versiones de un poema)





Florecida (I)

Tan pálida es la brisa
y tan cansado el sol.
Pero los valles ríen,
la hierba resplandece,
resplandecen las blancas margaritas,
las mariposas en su danza
brillan de amor.
Tierra humana, aún floreces
cuando en el cielo no hay más esperanza.

*

Florecida (II)

Tan pálido es el aire
y tan cansado el sol.
Pero ríen los valles,
resplandece la hierba,
resplandecen las blancas margaritas,
las mariposas en su danza
brillan de amor.
                           Oh tierra
humana, todavía
sigues dando tu flor
cuando en el cielo ya no hay esperanza.

Diego Valeri

[Versiones de P. A.
Villa Dolores, 25-XI-17]

*

Fiorita

Così scialba l’aria, il sole
così stanco. Ma ride la valle;
splende l’erba, splendono le gialle
marguerite; le farfalle in danza
lampeggiano d’amore.
Terra umana, che ancora dài fiore
quando in cielo non c’è piú speranza.

Diego Valeri

[De “Il flauto a due canne”,
Mondadori, Milano, 1958]

miércoles, 22 de noviembre de 2017


Alfonso Gatto

Habitación a oscuras




Habitación a oscuras

Mis ojos dejan que me vaya
y me esperan, serenos, con la noche
en una pobre habitación de hotel.

Hoteles y ciudades y escaleras
siempre en sueño cruzados, al decir:
“aquí reposaré y al fin la paz
me será dada”. Nada queda
de esos años que un dulce y largo error,
la memoria de ser un extranjero
a todos, salvo al cielo que en los vidrios
aparecía en claridad de luna.

A una voz todavía
lejana me acompaño, y creo buena
la vida si me deja al fondo de los años
ese secreto corazón que late
siempre cercano y siempre solo.

Alfonso Gatto
(1909-1976)

[Versión de P. A.
Córdoba, 15-XI-17]

*

Stanza al buio

I miei occhi mi lasciano partire
e m’aspettano calmi con la sera
nella povera stanza d’un albergo.

Alberghi, città, scale, sempre in sogno
varcati al dir: “qui resterò e la pace
mi sarà data alfine”. Nulla resta
di quegli anni che un dolce e lungo errore,
una memoria d’essere straniero
a tutti fuor che al cielo apparso ai vetri
bianco di luna.

A una voce ancora
lontana m’accompagno e credo buona
la vita se mi lascia in fondo agli anni
con quel cuore segreto che mi batte
sempre vicino e sempre solo.

Alfonso Gatto
(1909-1976)


[De “Poesie d’amore”, 1941-1949] 

martes, 21 de noviembre de 2017


Alfonso Gatto

Al alba





Al alba

Cómo se abisma la mujer
y dice ven adentro más adentro
donde es profundo el mar…

Cómo es ardiente la mujer
y dice ven adentro más adentro
donde es caliente el pan…

Y decirle querríamos mar pan
a la mujer deshecha que en el alba
nos llevó hasta lo hondo de su pecho

y nos nutrió de sueño.

Alfonso Gatto

[Versión de P. A.
Córdoba, 12-XI-17]

*

All’alba

Come la donna affonda e dice vieni
dentro più dentro dov’è largo il mare...

Come la donna è calda e dice vieni
dentro più dentro dov’è caldo il pane...

E dirla noi vorremmo mare pane
la donna sfatta che ci prese all’alba
dentro il suo petto e ci nutrì di sonno.

Alfonso Gatto


[De “Poesie d’amore” (1941-1949)]

Diego Valeri

Si tu cuerpo abandonas





Si tu cuerpo abandonas

Si tu cuerpo abandonas, y entrecierras los ojos,
el buen hermano de la muerte viene,
que desata los nudos, abre los muros y conduce
por la infinita noche
tu alma sola.

Esa pequeña luz
de tu alma solitaria
ahora, en lo alto, vaga por la noche.

Tal vez aún sea la vida;
pero mezclada con la muerte:
con nuestros muertos largamente amados,
siempre amados y en la sombra perdidos.
Ondula alrededor, con blando oleaje
de terciopelo, el negro mar de olvido.

Diego Valeri

[Versión de P. A.
Córdoba, 16-XI-17]

*

Se il tuo corpo abbandoni

Se il tuo corpo abbandoni e chiudi gli occhi,
il buon fratello della morte viene,
che scioglie i nodi, i muri apre, e conduce
per l’infinita notte
la tua anima sola.

Quella piccola luce
dell’anima tua sola
ora è laggiù che vaga nella notte.

Forse è ancora la vita; ma confusa
con la morte: coi morti a lungo amati,
amati sempre e nell’ombra perduti.
Intorno ondeggia, con molli risacche
di velluto, l’oceano dell’oblio.

Diego Valeri

[De “Il flauto a due canne”,
Mondadori, Milán, 1958]