Umberto Saba
Ciudad vieja
Ciudad vieja
Suelo
tomar, para volver a casa,
una
calleja de la ciudad vieja.
Amarillo
en un charco se refleja
un
farol, y la calle está atestada.
Entre la
gente, aquí, que viene y va
de la
hostería a casa, al lupanar,
donde
los hombres y las mercancías
son por
igual detritos
de un
gran puerto de mar,
yo
reencuentro, pasando, el infinito
en la
humildad.
Aquí, la
prostituta y el marino,
el viejo
que blasfema,
la
hembra que litiga,
el
soldado sentado en la barraca
de la
freiduría,
la joven
tempestuosa, enloquecida
de amor,
son
todas criaturas de la vida
y del
dolor;
se agita
en ellas, como en mí, el Señor.
Así, en
fraternidad
con los
humildes, siento
que se
me hace más puro el pensamiento,
aquí,
donde es más turbia la ciudad.
Umberto Saba
[Versión
de P. A.
Villa Dolores, 06-X-18]
*
Città vecchia
Spesso, per ritornare alla mia casa
prendo un’oscura via di città vecchia.
Giallo in qualche pozzanghera si specchia
qualche fanale, e affollata è la strada.
Qui tra la gente che viene che va
dall’osteria alla casa o al lupanare,
dove son merci ed uomini il detrito
di un gran porto di mare,
io ritrovo, passando, l’infinito
nell’umiltà.
Qui prostituta e marinaio, il vecchio
che bestemmia, la femmina che bega,
il dragone che siede alla bottega
del friggitore,
la tumultuante giovane impazzita
d’amore,
sono tutte creature della vita
e del dolore;
s’agita in esse, come in me, il Signore.
Qui degli umili sento in compagnia
il mio pensiero farsi
più puro dove più turpe è la via.
Umberto Saba
[De “Trieste e una donna”,
en Canzoniere, Libreria Antica e Moderna,
Trieste, 1921]
No hay comentarios:
Publicar un comentario