sábado, 31 de diciembre de 2022

 

Biagio Marin

 

Nada es pasado…

 

 


 

 

Nada es pasado

y todo vive y es presente;

un cielo solo levante y poniente,

un solo sol me ha iluminado.

 

Esos primeros ojos que me han enamorado

son los que ahora ríen

y un oleaje sin fin

en el día y la noche besa el lido de Grado.

 

Todo ayer es el hoy,

más aún, es ahora, y todo viento

en este cielo azul de terciopelo

es un mensajero de Dios.

 

Y nunca nada ha muerto

en el mundo;

uno solo, profundo,

es el curso del tiempo.

 

Es en el cambio donde nace el canto;

no tengas miedo a desaparecer;

dura un instante el día, pero es

infinito el encanto.

 

Biagio Marin

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 30-XII-22]

 

*

 

Niente no xe passao

e duto vive e xe presente;

un sielo solo levante e ponente,

un sol sol m’ ha iluminao.

 

I primi vogi che m’ ha inamorao

xe quii che ‘desso rìe

e infinite restìe

basa dì e note el lio de Grao.

 

Ogni geri xe incùo

ansi xe adesso,

ogni vento xe el messo

de Dio, nel sielo de velùo.

 

E niente mai more

nel mondo:

un solo, ma fondo

xe ‘l corso de l’ore.

 

La mutassion origina el canto;

no ‘vê paura de sparî;

dura in attimo el dì

ma xe eterno l’incanto.

 

[Niente è passato e tutto vive ed è presente; un cielo solo levante e ponente, un solo sole m’ha illuminato. I primi occhi che m’hanno innamorato sono quelli che adesso ridono, e infinite onde baciano giorno e notte il lido di Grado. Ogni ieri è oggi, anzi è adesso, ogni vento è il messo di Dio, nel cielo di velluto. E nulla mai muore nel mondo: uno solo, ma fondo, è il corso delle ore. La mutazione origina il canto; non aver paura di sparire; dura un attimo il giorno, ma è eterno l’incanto.]

 

Biagio Marin

 

[De El vento de l’Eterno se fa teso,

Editoriale Libreria Scheiwiller, Trieste-Milano, 1973]

 


viernes, 30 de diciembre de 2022

 

Biagio Marin

 

El canal de la Virgen

 



 

 

El canal de la Virgen

 

I

 

Sueña el canal el agua transparente;

al fondo, una pradera verde de algas.

Pasa sobre ellas, calma, la corriente,

pliega las hierbas aterciopeladas.

 

Blanquea entre las algas tu carita,

tan pálida, y querida, quietecita.

Y tu cuerpo desnudo te han cubierto

con su verde, ondulante terciopelo.

 

II

 

Pero no duermes, siempre estás despierta,

tus ojos muy abiertos en el fondo,

como ante un gran prodigio, siempre absortos,

que te hace mal y ya nunca te deja.

 

A tu cuerpo desnudo lo han cubierto

con un manto de vivo terciopelo;

pero a tus ojos de agua transparente

nadie los cierra más ― eternamente.

 

Biagio Marin

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 30-XII-22]

 

*

 

El canal de la Vergene

 

I

 

Sogna ‘l canal co’ l’aqua trasparente;

in fondo, un prao d’àleghe verdine.

Passa de sora, calma, la corente,

la piega dute l’erbe veludine.

 

Fra l’àleghe bianchisa ‘l to viseto,

cussì palido, cara, e cussì quieto.

Le t’ha coverto ‘l to bel corpo nuo

dondolandote adosso ‘l so veluo.

 

II

 

Ma no tu dormi: tu par sempre svegia

co’ quii to vogi in fondo spalancai

comò per una granda meravegia

che te fa mal e no te lassa mai.

 

II

 

L’erbe le ha messo sul to corpo nuo

una coverta viva de veluo;

ma quii to vogi d’aqua trasparente

nissun li sera più ― eternamente.

 

[Il canale della Vergine. I. Sogna il canale con l’acqua trasparente; in fondo, un prato di alghe verdine. Passa sopra, calma, la corrente; piega tutte le erbe di velluto. Fra le alghe biancheggia il tuo visino, così pallido, cara, e così quieto. T’hanno coperto il tuo bel corpo nudo dondolandoti addosso il loro velluto. II. Ma tu non dormi; sembri sempre sveglia, con quei tuoi grandi occhi spalancati in fondo, come per una grande meraviglia che ti fa male e non ti lascia mai. Le erbe hanno messo sul tuo corpo nudo una coperta viva di velluto; ma quei tuoi occhid’acqua trasparente nessuno li chiude più, eternamente.]

 

Biagio Marin

 

[De La girlanda de gno suore

(La guirnalda de mi hermana),

Paternolli, Gorizia, 1922]


jueves, 29 de diciembre de 2022

 

Biagio Marin

 

Yo espero siempre, todavía espero…

 




 

Yo espero siempre, todavía espero

que llegue el día, que llegue la aurora,

y que ella venga para darme un beso

y ofrecerme un geranio en su florero,

 

antes de que la nube todavía roja

del día final se haya desvanecido,

sobre el lido,

sobre el médano.

 

Es ya la última hora:

transcurre calma y silenciosa,

mientras se lleva la luz de la vida;

y aquí yo espero, todavía espero.

 

Biagio Marin

 

[Versión de P. A.

Los Molles, 27-XII-22]

 

*

 

Me 'speto senpre, 'speto incora,

che fassa l'alba, che fassa l'aurora,

e che la vegna a dâme un baso,

a ufrîme el so geranio in vaso,

 

prima che 'l nuòlo incora rosso

de l'ultima zornâ sia disparìo,

sora del lìo,

sora del dosso.

 

Xe za l'ultima ora:

la score calma e sita,

la porta via la luse de la vita,

e me son qua che 'speto incora.

 

[Io aspetto sempre, aspetto ancora che faccia l'alba, che faccia aurora, e che venga a darmi un bacio, a offrirmi il suo geranio nel vaso, prima che il nuvolo ancora rosso dell'ultima giornata sia scomparso, sopra il lido, sopra il banco di sabbia. È già l'ultima ora: scorre calma e silenziosa, porta via la luce della vita, e io sono qua che aspetto ancora.]

 

Biagio Marin

(Grado, 1891-1985)

 

Del libro A sol calào, Rusconi, Milano, 1974.

 

En la ilustración: Vincent van Gogh, "Geranio en una olla", 1886.

 

Escribe Pier Vincenzo Mengaldo sobre la poesía de Biagio Marin: «La dialéctica entre mutassion y eterno se inclina toda a favor del segundo término, que es luego el canto mismo: “El cambio origina el canto; / no tengas miedo de desaparecer; / dura un instante el día / pero es eterno el encanto” [“la mutassion origina el canto; / no ‘vê paura de sparî; / dura un atimo el dì / ma xe eterno l’incanto”]; y en otro poema se expresa la voluntad de detener y eternizar por medio del canto el flujo del tiempo […]. Pasolini, justamente, ha visto en esta continua reducción y selección, profundamente anti-realista, y en la consiguiente monotonía temática, el resultado de la aspiración “a hacer de Grado el cosmos”, dilatando sus objetos y fenómenos en sentido simbólico-religioso, el signo de una poesía que más quiere afirmarse absoluta cuanto más se constituye sobre lo transitorio y efímero. Estando Marin, en sustancia, fuera de la historia, siempre igual a sí mismo, tranquilamente puede continuar escribiendo sus dos o tres “piezas” diarias (un poco como los Lieder que Schubert apuntaba en las cuentas de la hostería), en una especie de ritual y de cotidiana transacción con lo Eterno.” [Pier Vincenzo Mengaldo, Poeti italiani del Novecento, Mondadori, Milano, 1978, págs. 504-505]