miércoles, 24 de noviembre de 2010

T. S. Eliot
(1888-1965)

MARINA





MARINA
Quis hic locus, quae
regio, quae mundi plaga?


What seas what shores what grey rocks and what islands
What water lapping the bow
And scent of pine and the woodthrush singing through the fog
What images return
O my daughter.

Those who sharpen the tooth of the dog, meaning
Death
Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning
Death
Those who sit in the sty of contentment, meaning
Death
Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning
Death

Are become unsubstantial, reduced by a wind,
A breath of pine, and the woodsong fog
By this grace dissolved in place

What is this face, less clear and clearer
The pulse in the arm, less strong and stronger–
Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye

Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet
Under sleep, where all the waters meet.

Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.
I made this, I have forgotten
And remember.
The rigging weak and the canvas rotten
Between one June and another September.
Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.
The garboard strake leaks, the seams need caulking.
This form, this face, this life
Living to live in a world of time beyond me; let me
Resign my life for this life, my speech for that unspoken,
The awakened, lips parted, the hope, the new ships.

What seas what shores what granite islands towards my timbers
And woodthrush calling through the fog
My daughter.


[From Ariel Poems, 1930]





MARINA

Quis hic locus, quae
regio, quae mundi plaga?


Qué mares qué costas qué rocas grises y qué islas
Qué olas lamiendo la proa
Y un aroma de pinos y el tordo cantando en la neblina
Qué imágenes retornan
Oh hija mía.

Los que aguzan el diente del dogo, significando
Muerte
Los que brillan con la gloria del colibrí, significando
Muerte
Los que se aposentan en la pocilga de la complacencia, significando
Muerte
Los que sufren el éxtasis de los animales, significando
Muerte

Se han vuelto insustanciales, disipados
Por un soplo de viento, un aliento de pinos,
Y la canción del bosque de la niebla
Disuelta en su lugar por esta gracia.
Qué es esta cara, por momentos nítida, por momentos difusa,
Este pulso en el brazo, a veces débil y otras veces intenso,
¿Dado o prestado?, más lejano que las estrellas y más cercano que el ojo

Susurros y risitas entre hojas
Y pies apresurados bajo el sueño,
Donde todas las aguas se encuentran.

Bauprés rajado por el hielo, barniz resquebrajado por el sol.
Yo hice esto, lo había olvidado
Y recuerdo.
Las jarcias en jirones, el velamen raído
Entre aquel junio y el otro setiembre.
Lo hice sin saber, semiconsciente, desconocido, yo mismo...
La cubierta hace agua, las junturas necesitan brea.
Esta forma, esta cara, esta vida
Que vive ya en un mundo de tiempo más allá de mí.
Yo quiero resignar mi vida por esta vida, mi palabra
Por la que aún no es pronunciada,
La que despierta, los labios partidos, la esperanza, los nuevos barcos.

Qué mares qué costas qué islotes de granito avanzan hacia mis maderos
Y el tordo llamando a través de la niebla
Hija mía.


[De Ariel Poems, 1930]


Versión de P. A.
Alta Gracia, enero de 1999

lunes, 15 de noviembre de 2010

Boris Pasternak
(1890-1960)

MÚSICA





Борис Пастернак

Музыка


Дом высился, как каланча.
По тесной лестнице угольной,
Несли рояль два силача,
Как колокол на колокольню.

Они тащили вверх рояль
Над ширью городского моря,
Как с заповедями скрижаль
На каменное плоскогорье.

И вот в гостиной инструшент
И город в свисте, шуме, гаме
Как под водой на дне легенд
Внизу остался под ногами.

Жилец шестого зтажа
На землю посмотрел с балкона,
Как бы ее в руках держа
И ею властвуя законно.

Вернувшись внутрь, он заиграл
Не чью нибудь чужую пьесу,
Но содственную мысль, хорал,
Гуденье мессы, шелест леса.

Раскат импровизаций нес
Ноч, пламя, гром пожарных бочек,
Бульвар под ливнем, стук колес,
Жизнь укасть одиночек.

Так почью, при свечах, взамен
Былои наивности нехитрой
Свой сон записывал Шопен
На черной выпилке пюпитра

Или, опередивши мир
На поколения четыре
По крышам городских квартир
Грозой гремел полет Валькирий.

Или консерваторский зал
При адском грохоте и треске
До слез Чайковский потрясал
Судбой Паоло и Франчески.




Boris Pasternak

Música


La casa era una torre de bomberos.
Por la escalera angosta y esquinada, un gran piano
Transportaban a pulso dos colosos
Igual que una campana al campanario.

Lo llevaban a lo alto, por encima
De la extensión del mar de la ciudad,
Como las tablas de los mandamientos
Hacia la yerma y pedregosa cima.

Y ya está en el salón el instrumento,
Y el ruido y el fragor y la estridencia
De la ciudad quedaron allá abajo
Como al fondo del agua en las leyendas.

Desde el balcón, el inquilino
Del sexto piso contemplaba
La tierra como si en sus manos
La tuviera en legítimo dominio.

Volvió a entrar a la sala y comenzó a tocar
Una pieza, no alguna de otro músico,
Sino su propio pensamiento, un coro,
El clamor de una misa, un boscoso murmullo.

Y el estallido de improptus traía
Las llamas en la noche, las sirenas de incendio,
Un resonar de ruedas, un temblor de avenidas,
La vida de las calles, los hombres, sus destinos.

Así, pues, por las noches, a la luz de una vela,
En lugar del candor ingenuo de otros tiempos,
En el oscuro hueco del atril
Chopin iba apuntando las notas de su sueño,

O bien, anticipándose a la historia
Cuatro generaciones, ya se oía
Por sobre la techumbre ciudadana
Retumbar la tormenta de un vuelo de Valquirias.

O en una sala de concierto
Tchaikovsky ardía hasta las lágrimas,
En crepitante estrépito de infierno,
Con la suerte de Paolo y Francesca.


Versión de P. A.
Alta Gracia, febrero 2010.

viernes, 12 de noviembre de 2010

CINCO EPITAFIOS
PARA LA MISMA TUMBA



Hace algunos años me pidieron un texto, en prosa o en verso, para una antología que se iba a llamar “El día en que me muera”. La página pedida debía referirse a ese día funesto. Con fúnebre fervor escribí seis poemas breves. En primer término, un soneto, titulado “En el aniversario de mi muerte”, que lleva como subtítulo “Variación sobre un tema de W. S. Merwin” y un epígrafe tomado de la composición homónima ("For the anniversary of my dead") de este poeta norteamericano: “Every year without knowing it I have passed the day / When the last fires will wave to me...”. Luego, “Cinco epitafios para la misma tumba”, que incluyen alguna copla, un sonetillo heptasilábico (una invectiva más o menos jocosa, en realidad, contra Córdoba y los cordobeses) y otros versos de diversa medida y entonación. Todos estos epitafios se vinculan con lugares que han tenido importancia en mi vida: Tulumba, el caserío del norte de la provincia de Córdoba, sobre el antiguo Camino Real, donde nació mi madre, de quien llevo el apellido con que firmo mis versos; Villa Dolores, el pueblo donde nací, crecí y viví hasta los diecisiete años, y en cuyo cementerio está enterrado mi hermanito mayor, muerto a los tres años, una ausencia que siempre me acompaña; Córdoba, la capital, donde residí desde los dieciocho hasta los veinticuatro años, mientras estudiaba en la universidad; Florencia, donde transcurrí un año, entre 1987 y 1988, y adonde siempre volví mientras permanecí en Italia, es decir, hasta los treinta y un años; y finalmente Alta Gracia, la ciudad donde resido desde los treinta y cuatro años, y donde espero morir y ser sepultado.
Estos versos a pedido no fueron finalmente publicados, ya que la antología, haciendo honor a su tema, murió antes de nacer. Dado que, a excepción de “En el aniversario de mi muerte”, que está incluido en mi libro Estudios de la luz (Pre-textos, Valencia, 2010), los demás epitafios no creo que terminen en ningún libro ni lápida, los publico aquí, en este nicho precario de la vida virtual.


Cinco epitafios
para la misma tumba


I. En un panteón de Villa Dolores

Aquí estoy, nuevamente,
al lado tuyo, hermano.
Sólo en sueños te vi,
y ahora los dos somos
al fin la misma cosa,
al fin el mismo sueño.


II. En un nicho del San Jerónimo (Córdoba)

Unreal City…
T. S. Eliot

Esa cordobesada bochinchera y ladina…
J. L. Borges


Ciudad vana, beata,
provinciana y chismosa,
con su voz pretenciosa
y su canción barata.

Su tonada delata
que es más bien poca cosa;
su poesía es prosa
y la prosa, una lata.

Aquí es todo lo dicho
palabra en el desierto.
¡Venirme aquí a morir

donde ya estaba muerto!
¡Ábranme pronto el nicho
porque me quiero ir!


III. En el cementerio inglés de Florencia

He vivido, he amado, he hecho palabra
algunas horas de mi sentimiento;
quienes me lleven en su pensamiento
dejen que en el silencio se entreabra

una flor, nada más, la del olvido:
valió la pena, al fin, tuvo sentido.


IV. En la tierra de Tulumba

Que alguien se acuerde de mí
un tiempito, nada más:
cuando se me haga costumbre
no ser por siempre jamás.


V. En una lápida del cementerio de Alta Gracia

Yo quisiera observar hoy con tus ojos
el sol sobre las lajas del sendero,
la vaga ondulación de los cipreses,
el hondo azul y el pájaro en su vuelo.
Míralos por tus ojos y los míos:
nadie sabe quién ve lo que está viendo.



Alta Gracia, ¿2005? ¿2006? ¿2007?

miércoles, 10 de noviembre de 2010

T. S. Eliot
(1888-1965)

ANIMULA




ANIMULA


‘Issues from the hand of God, the simple soul’
To a flat world of changing lights and noise,
To light, dark, dry or damp, chilly or warm;
Moving between the legs of tables and of chairs,
Rising or falling, grasping at kisses and toys,
Advancing boldly, sudden to take alarm,
Retreating to the corner of arm and knee,
Eager to be reassured, taking pleasure
In the fragrant brilliance of the Christmas tree,
Pleasure in the wind, the sunlight and the sea;
Studies the sunlit pattern on the floor
And running stags around a silver tray;
Confounds the actual and the fanciful,
Content with playing-cards and kings and queens,
What the fairies do and what the servants say.
The heavy burden of the growing soul
Perplexes and offends more, day by day;
Week by week, offends and perplexes more
With the imperatives of ‘is and seems’
And may and may not, desire and control.
The pain of living and the drug of dreams
Curl up the small soul in the window seat
Behind the Encyclopaedia Britannica.
Issues from the hand of time the simple soul
Irresolute and selfish, misshapen, lame,
Unable to fare forward or retreat,
Fearing the warm reality, the offered good,
Denying the importunity of the blood,
Shadow of its own shadows, spectre in its own gloom,
Leaving disordered papers in a dusty room;
Living first in the silence afeter the viaticum.

Pray for Guiterriez, avid of speed and power,
For Boudin, blown to pieces,
For this one who made a great fortune,
And that one who went his own way.
Pray for Floret, by the boardhound slain between the yew trees,
Pray for us now and at the hour of our birth.

1929


*

ANIMULA


‘De la mano de Dios sale el alma sencilla’
A un mundo de mudables luces y ruido, plano,
Sombra y luz, seco y húmedo, caluroso o helado;
Gatea entre las patas de mesas y de sillas,
Se levanta y se cae, se aferra de juguetes
Y caricias, avanza torpemente, se asusta
De nada, entre rodillas y brazos se refugia,
Quiere ser serenada, le deleita el fulgor
Fragante de los pinos navideños, le gustan
La luz del sol, el viento, el mar; estudia
Los soleados diseños del piso de baldosas
Y los ciervos que corren por la fuente de plata;
Confunde realidad y fantasía,
Se encanta con los naipes, los reyes y las reinas,
Lo que las hadas hacen y las sirvientas dicen.
Crece el alma y su carga se vuelve más pesada,
Desconcierta y ofende más y más, día a día;
Semana tras semana, la ofende y desconcierta
Con los imperativos de lo que ‘es y parece’,
Se puede y no se puede, contención y deseo.
El dolor de vivir y la droga del sueño
El alma niña abaten al pie de la ventana
Hojeando la Enciclopedia Británica...
De la mano del tiempo sale el alma sencilla
Egoísta e indecisa, contrahecha, tullida,
Incapaz de avanzar y de retroceder,
Teme la realidad ardua, el bien ofrecido,
Reniega de la sangre y sus reclamos,
Sombra al fin de sus sombras, espectro en su penumbra,
Deja un desorden de papeles entre el polvo de un cuarto,
Vive por vez primera en el silencio después del viaticum.

Ruega por Guitierrez, ávido de velocidad y poder,
Por Boudin, que saltó en pedazos,
Por ese que amasó una gran fortuna
Y aquel que recorrió su propia ruta.
Ruega por Floret, que despedazaron los dogos entre las gravileas,
Ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestro nacimiento.

1929


Versión de P. A.
Río Ceballos - Córdoba,
3 - 6 de enero de 1997.

lunes, 8 de noviembre de 2010

Giorgio Caproni
(1912-1990)


Sobre un viejo apunte



[Piet Mondrian, Árbol rojo]


Su un vecchio appunto

“Ora, sazio della città ― delle sue tentazioni e
dei suoi crimini ― mi sono ritirato al limitare
del bosco. Ad appagarmi la vista, poco mi basta:
lo scintillio del fiume nel sole del mattino, giù a
fondo valle. Un albero…”

Un albero…
Com’è leggero
un albero, tutto ali
di foglie ― tutto voli
verdi di luci azzurre nel celeste
dell’aria…

E com’è forte,
un albero, com’è saldo
e fermo, “abbarbicato
al suo macigno”…

Viene
l’autunno, e come
la Fenice s’accende
nel rosso del suo rogo.

Viene
primavera, e splende
d’altro suo verde…

Ma noi,
noi, al paragone,
che cosa e chi siamo, noi,
senza radici e senza
speranza ― senza
alito di rigenerazione?

1977


[Da Il franco cacciatore, 1973-1982]


*


Sobre un viejo apunte

“Ahora, harto de la ciudad —de sus tentaciones
y sus crímenes— me he retirado a la orilla del
bosque. Para saciar mi vista, me basta poco: el
centellear del río en el sol de la mañana, allá
al fondo del valle. Un árbol...”

Un árbol...
Es tan leve
un árbol, todo alas
de hojas — todo vuelos
verdes de luz azul en el celeste
del aire...

Y es tan fuerte
un árbol, resistente
y firme, “enraizado
en su peñasco”...

Viene
el otoño, y cómo arde
el Fénix
rojo en su hoguera.

Viene
la primavera, y resplandece
con un verde diverso...


Pero nosotros,
nosotros, en comparación,
¿qué somos, quiénes somos,
nosotros, sin raíces,
sin esperanza, ni siquiera
un aliento de regeneración?

1977


[De Il franco cacciatore, 1973-1982]


Versión de P. A.
Florencia, 1988

jueves, 4 de noviembre de 2010

Alfonso Gatto
(1909-1976)

LA MANO


[Detalle de "L'Annunziata" de Antonello da Messina]


LA MANO


Ora che tutto è certo si fa ambigua
la speranza del tempo, la paura
d’averlo già fermato ad un’esigua
soglia di luce nella stanza oscura.

Ma questo conta: il limite, la mano
che ci distingue, il battere vicino
del cuore. Il cuore non è più lontano
complice e solo: tinto dal suo vino

dalla sua feccia, non è più che umano.


[Da Giornale di due inverni,
1943-‘44 / 1964-’65]



*


LA MANO


Hoy que todo es verdad se vuelve ambigua
la esperanza del tiempo, ese temor
de haberlo detenido ya en la exigua
franja de luz en negra habitación.

Pero esto cuenta: el límite, la mano
que nos distingue, ese latir vecino
del corazón. Ya no está más lejano,
cómplice y solo: henchido de su vino,

de su hez, el corazón no es más que humano.


[De Giornale di due inverni,
1943-‘44 / 1964-’65]



(Opción para la primera estrofa:


"Hoy que todo es verdad se vuelve ambigua
la esperanza del tiempo, aquella angustia
de haberlo detenido ya en la exigua
franja de luz en una pieza oscura."


O bien, para los amantes a ultranza de la rima consonante:

"la esperanza del tiempo, la pavura...").


Versión de P. A.
Alta Gracia, 2010.

lunes, 1 de noviembre de 2010

T. S. Eliot
(1888-1965)

Un canto para Simeón





A Song for Simeon


Lord, the Roman hyacinths are blooming in bowls and
The winter sun creeps by the snow hills;
The stubborn season had made stand.
My life is light, waiting for the death wind,
Like a feather on the back of my hand.
Dust in sunlight and memory in corners
Wait for the wind that chills towards the dead land.

Grant us thy peace.
I have walked many years in this city,
Kept faith and fast, provided for the poor,
Have given and taken honour and ease.
There went never any rejected from my door.
Who shall remember my house, where shall live my children’s children
When the time of sorrow is come?
They will take to the goat’s path, and the fox’s home,
Fleeing from the foreign faces and the foreign swords.

Before the time of cords and scourges and lamentation
Grant us thy peace.
Before the stations of the mountain of desolation,
Before the certain hour of maternal sorrow,
Now at this birth season of decease,
Let the Infant, the still unspeaking and unspoken Word,
Grant Israel’s consolation
To one who has eighty years and no to-morrow.

According to thy word.
They shall praise Thee and suffer in every generation
With glory and derision,
Light upon light, mounting the saints’stair.
Not for me the martydom, the ecstasy of thought and prayer,
Not for me the ultimate vision.
Grant me thy peace.
(And a sword shall pierce thy heart,
Thine also).
I am tired with my own life and the lives of those after me,
I am dying in my own death and the deaths of those after me.
Let thy servant depart,
Having seen thy salvation.


1928

[From Ariel Poems, 1927-1930]


*


Un canto para Simeón


Señor,
Los jacintos romanos florecen en los tiestos
Y el sol de invierno repta por laderas nevadas;
Ha hecho una pausa la terca estación.
Mi vida es leve, como
A la espera del viento de la muerte
Una pluma en la palma de mi mano.
El polvillo en la luz y el recuerdo en los huecos
Esperan ese viento
Que sopla helado hacia la tierra muerta.

Danos tu paz.
He caminado muchos años en esta ciudad,
Fe y ayuno he guardado, he ayudado a los pobres,
He dado y recibido honor y bienestar.
Nunca nadie fue echado de mi puerta.
¿Alguien recordará mi casa,
Los hijos de mis hijos tendrán donde vivir
Cuando lleguen los días del dolor?
Buscarán el sendero de las cabras, la guarida del zorro,
Huyendo de las caras extranjeras, de extranjeras espadas.
Antes del tiempo de las cuerdas y los azotes y sollozos,
Danos tu paz.
Antes de los estadios de la montaña de desolación,
Antes de la hora cierta del dolor maternal,
Ahora en la naciente estación del deceso,
Deja que el Niño, la Palabra que aún no ha sido ni es pronunciada,
Conceda la consolación de Israel
A quien tiene ochenta años y no tiene un mañana.

De acuerdo a tu palabra.
Alabarán tu nombre y sufrirán
Con gloria y con escarnio, cada generación,
Luz sobre luz, subiendo la escala de los santos.
Que el martirio no sea para mí, ni el éxtasis
Del pensamiento y la plegaria,
No sea para mí la visión última.
Dame tu paz.
(Y una espada traspasará tu corazón,
Tuya también).
Estoy cansado de mi vida y de las vidas de los que han de venir,
Estoy muriendo de mi muerte y de las muertes de los que han de venir.
Deja a tu siervo partir,
Después de ver tu salvación.


1928

[De Poemas de Ariel, 1927-1930]


Versión de P. A.
Río Ceballos-Córdoba, 1997-1998
Alta Gracia, 1998-1999