Diego
Valeri
Si
tu cuerpo abandonas
Si
tu cuerpo abandonas
Si tu cuerpo abandonas, y entrecierras
los ojos,
el buen hermano de la muerte
viene,
que desata los nudos, abre los
muros y conduce
por la infinita noche
tu alma sola.
Esa pequeña luz
de tu alma solitaria
ahora, en lo alto, vaga por la
noche.
Tal vez aún sea la vida;
pero mezclada con la muerte:
con nuestros muertos largamente
amados,
siempre amados y en la sombra
perdidos.
Ondula alrededor, con blando
oleaje
de terciopelo, el negro mar de
olvido.
Diego
Valeri
[Versión de P. A.
Córdoba,
16-XI-17]
*
Se il tuo corpo abbandoni
Se
il tuo corpo abbandoni e chiudi gli occhi,
il
buon fratello della morte viene,
che
scioglie i nodi, i muri apre, e conduce
per
l’infinita notte
la
tua anima sola.
Quella
piccola luce
dell’anima
tua sola
ora
è laggiù che vaga nella notte.
Forse
è ancora la vita; ma confusa
con
la morte: coi morti a lungo amati,
amati
sempre e nell’ombra perduti.
Intorno
ondeggia, con molli risacche
di
velluto, l’oceano dell’oblio.
Diego
Valeri
[De
“Il flauto a due canne”,
Mondadori, Milán, 1958]
No hay comentarios:
Publicar un comentario