martes, 21 de noviembre de 2017


Diego Valeri

Si tu cuerpo abandonas





Si tu cuerpo abandonas

Si tu cuerpo abandonas, y entrecierras los ojos,
el buen hermano de la muerte viene,
que desata los nudos, abre los muros y conduce
por la infinita noche
tu alma sola.

Esa pequeña luz
de tu alma solitaria
ahora, en lo alto, vaga por la noche.

Tal vez aún sea la vida;
pero mezclada con la muerte:
con nuestros muertos largamente amados,
siempre amados y en la sombra perdidos.
Ondula alrededor, con blando oleaje
de terciopelo, el negro mar de olvido.

Diego Valeri

[Versión de P. A.
Córdoba, 16-XI-17]

*

Se il tuo corpo abbandoni

Se il tuo corpo abbandoni e chiudi gli occhi,
il buon fratello della morte viene,
che scioglie i nodi, i muri apre, e conduce
per l’infinita notte
la tua anima sola.

Quella piccola luce
dell’anima tua sola
ora è laggiù che vaga nella notte.

Forse è ancora la vita; ma confusa
con la morte: coi morti a lungo amati,
amati sempre e nell’ombra perduti.
Intorno ondeggia, con molli risacche
di velluto, l’oceano dell’oblio.

Diego Valeri

[De “Il flauto a due canne”,
Mondadori, Milán, 1958]

No hay comentarios:

Publicar un comentario