miércoles, 22 de noviembre de 2017


Alfonso Gatto

Habitación a oscuras




Habitación a oscuras

Mis ojos dejan que me vaya
y me esperan, serenos, con la noche
en una pobre habitación de hotel.

Hoteles y ciudades y escaleras
siempre en sueño cruzados, al decir:
“aquí reposaré y al fin la paz
me será dada”. Nada queda
de esos años que un dulce y largo error,
la memoria de ser un extranjero
a todos, salvo al cielo que en los vidrios
aparecía en claridad de luna.

A una voz todavía
lejana me acompaño, y creo buena
la vida si me deja al fondo de los años
ese secreto corazón que late
siempre cercano y siempre solo.

Alfonso Gatto
(1909-1976)

[Versión de P. A.
Córdoba, 15-XI-17]

*

Stanza al buio

I miei occhi mi lasciano partire
e m’aspettano calmi con la sera
nella povera stanza d’un albergo.

Alberghi, città, scale, sempre in sogno
varcati al dir: “qui resterò e la pace
mi sarà data alfine”. Nulla resta
di quegli anni che un dolce e lungo errore,
una memoria d’essere straniero
a tutti fuor che al cielo apparso ai vetri
bianco di luna.

A una voce ancora
lontana m’accompagno e credo buona
la vita se mi lascia in fondo agli anni
con quel cuore segreto che mi batte
sempre vicino e sempre solo.

Alfonso Gatto
(1909-1976)


[De “Poesie d’amore”, 1941-1949] 

No hay comentarios:

Publicar un comentario