Alfonso Gatto
Habitación a oscuras
Habitación a oscuras
Mis ojos
dejan que me vaya
y me
esperan, serenos, con la noche
en una
pobre habitación de hotel.
Hoteles
y ciudades y escaleras
siempre
en sueño cruzados, al decir:
“aquí
reposaré y al fin la paz
me será
dada”. Nada queda
de esos
años que un dulce y largo error,
la
memoria de ser un extranjero
a todos,
salvo al cielo que en los vidrios
aparecía
en claridad de luna.
A una
voz todavía
lejana
me acompaño, y creo buena
la vida
si me deja al fondo de los años
ese
secreto corazón que late
siempre
cercano y siempre solo.
Alfonso Gatto
(1909-1976)
[Versión
de P. A.
Córdoba, 15-XI-17]
*
Stanza al buio
I miei occhi mi lasciano partire
e m’aspettano calmi con la sera
nella povera stanza d’un albergo.
Alberghi, città, scale, sempre in sogno
varcati al dir: “qui resterò e la pace
mi sarà data alfine”. Nulla resta
di quegli anni che un dolce e lungo errore,
una memoria d’essere straniero
a tutti fuor che al cielo apparso ai vetri
bianco di luna.
A una voce ancora
lontana m’accompagno e credo buona
la vita se mi lascia in fondo agli anni
con quel cuore segreto che mi batte
sempre vicino e sempre solo.
Alfonso Gatto
(1909-1976)
[De “Poesie d’amore”, 1941-1949]
No hay comentarios:
Publicar un comentario