Attilio Bertolucci
A Pasolini
A Pasolini (en respuesta)
¿Supervivencia? ¿Nuestra tierra? Pero duran mucho
estos crepúsculos, como en verano, cuando nunca,
nunca
llega la hora de la lámpara encendida, de aquellas
mariposas insensatas que chocan contra ella,
atraídas y rechazadas por la claridad que es vida
(y era vida también el día que muere).
Sólo nos sea dado, en un tiempo incierto
de tránsito, el recuerdo, recordar por nosotros
y por todos, la paciencia de los años
que los relámpagos del amor hirieron ‒ y se
extinguieron.
Attilio
Bertolucci
[Versión de P. A.
Córdoba, 14-VII-24]
*
A
Pasolini (in risposta)
Sopravvivenza, la nostra
terra? Ma durano a lungo
questi crepuscoli, come
d'estate che mai, mai
viene l'ora della lampada
accesa, di quelle
falene irragionevoli che vi
sbattono contro,
attrate e respinte del
chiarore che è vita
(eppure vita era anche il
giorno che muore).
Soltanto ci sia dato, in un
tempo incerto
di trapasso, ricordare,
ricordare per noi
e per tutti, la pazienza degli
anni
che i lampi dell'amore
ferirono ‒ e si spensero.
Attilio
Bertolucci
[De Viaggio
d'inverno (1955-1971),
en Al fuoco calmo dei
giorni. Poesie 1929-1990,
Biblioteca Universale Rizzoli,
Milano, 1991]
La respuesta de Bertolucci es a uno de los epigramas
de Pier Paolo Pasolini, incluido en La
religione del mio tempo (1961):
A Bertolucci
Supervivencia: también ella. Ella, la vieja tierra,
vuelta a encontrar, aquí en el Norte, donde, para nosotros,
[ es más eterna.
Son los últimos días, o lo que es igual, los
últimos años,
de los campos arados con las hileras de troncos sobre
[ las zanjas,
del barro blanco alrededor de las moreras recién
podadas,
de las orillas todavía verdes en los canales secos.
También aquí, donde el cristiano fue pagano, y con
él
su tierra, su terreno cultivado.
Un nuevo tiempo convertirá todo esto en nada:
y por eso podemos lamentarlo: con sus oscuros
años bárbaros, con sus románicos abriles.
Quien no conocerá esta tierra sobreviviente,
¿cómo podrá entendernos? ¿Decir quién hemos sido?
Pero somos nosotros los que debemos comprenderlo a
él,
para que nazca, aunque ya esté perdido para estos claros
[ días,
para estas estupendas estasis invernales,
en el Sur dulce y tempestuoso, en el Norte sombrío...
Pier
Paolo Pasolini
[Versión de P. A.
Córdoba, 15-VII-24]
*
A
Bertolucci
Sopravvivenza: anch'essa.
Essa, la vecchia campagna,
ritrovata, quassú, dove, per
noi, è piú eterna.
Sono gli ultimi giorni, o, è
uguale, gli ultimi anni,
dei campi arati con le file
dei tronchi sui fossi,
del fango bianco intorno ai
gelsi appena potati,
degli argini ancora verdi
sulle rogge asciutte.
Anche qui: dove il pagano fu
cristiano, e con lui
la sua terra, il suo campo
coltivato.
Un nuovo tempo ridurrà a non
essere tutto questo:
e perciò possiamo piangerlo:
con i suoi bui
anni barbarici, i suoi
romanici aprili.
Chi non la conoscerà, questa
superstite terra,
come ci potrà capire? Dire chi
siamo stati?
Ma siamo noi che dobbiamo
capire lui,
perché lui nasca, sia pure
perso a questi chiari giorni,
a queste stupende stasi
dell'inverno,
nel Sud dolce e tempestoso,
nel Nord coperto d'ombra...
Pier
Paolo Pasolini
[De "Epigrammi",
en La religione del mio tempo,
Garzanti, Milano, 1961]
"Un nuevo tiempo convertirá todo esto en nada:
ResponderEliminary por eso podemos lamentarlo..."
Excelente entrega. Gracias Pablo. Alfredo