lunes, 15 de julio de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

A Pasolini

 

 


 

A Pasolini (en respuesta)

 

¿Supervivencia? ¿Nuestra tierra? Pero duran mucho

estos crepúsculos, como en verano, cuando nunca, nunca

 

llega la hora de la lámpara encendida, de aquellas

mariposas insensatas que chocan contra ella,

 

atraídas y rechazadas por la claridad que es vida

(y era vida también el día que muere).

 

Sólo nos sea dado, en un tiempo incierto

de tránsito, el recuerdo, recordar por nosotros

 

y por todos, la paciencia de los años

que los relámpagos del amor hirieron ‒ y se extinguieron.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 14-VII-24]

 

*

 

A Pasolini (in risposta)

 

Sopravvivenza, la nostra terra? Ma durano a lungo

questi crepuscoli, come d'estate che mai, mai

 

viene l'ora della lampada accesa, di quelle

falene irragionevoli che vi sbattono contro,

 

attrate e respinte del chiarore che è vita

(eppure vita era anche il giorno che muore).

 

Soltanto ci sia dato, in un tempo incerto

di trapasso, ricordare, ricordare per noi

 

e per tutti, la pazienza degli anni

che i lampi dell'amore ferirono ‒ e si spensero. 

 

Attilio Bertolucci

 

[De Viaggio d'inverno (1955-1971),

en Al fuoco calmo dei giorni. Poesie 1929-1990,

Biblioteca Universale Rizzoli, Milano, 1991]






 

La respuesta de Bertolucci es a uno de los epigramas de Pier Paolo Pasolini, incluido en La religione del mio tempo (1961):

 

A Bertolucci

 

Supervivencia: también ella. Ella, la vieja tierra,

vuelta a encontrar, aquí en el Norte, donde, para nosotros, 

                                                                    [ es más eterna.

Son los últimos días, o lo que es igual, los últimos años,

de los campos arados con las hileras de troncos sobre 

                                                                    [ las zanjas,

del barro blanco alrededor de las moreras recién podadas,

de las orillas todavía verdes en los canales secos.

También aquí, donde el cristiano fue pagano, y con él

su tierra, su terreno cultivado.

Un nuevo tiempo convertirá todo esto en nada:

y por eso podemos lamentarlo: con sus oscuros

años bárbaros, con sus románicos abriles.

Quien no conocerá esta tierra sobreviviente,

¿cómo podrá entendernos? ¿Decir quién hemos sido?

Pero somos nosotros los que debemos comprenderlo a él,

para que nazca, aunque ya esté perdido para estos claros 

                                                                                 [ días,

para estas estupendas estasis invernales,

en el Sur dulce y tempestuoso, en el Norte sombrío...

 

Pier Paolo Pasolini

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 15-VII-24]

 

*

 

A Bertolucci

 

Sopravvivenza: anch'essa. Essa, la vecchia campagna,

ritrovata, quassú, dove, per noi, è piú eterna.

Sono gli ultimi giorni, o, è uguale, gli ultimi anni,

dei campi arati con le file dei tronchi sui fossi,

del fango bianco intorno ai gelsi appena potati,

degli argini ancora verdi sulle rogge asciutte.

Anche qui: dove il pagano fu cristiano, e con lui

la sua terra, il suo campo coltivato.

Un nuovo tempo ridurrà a non essere tutto questo:

e perciò possiamo piangerlo: con i suoi bui

anni barbarici, i suoi romanici aprili.

Chi non la conoscerà, questa superstite terra,

come ci potrà capire? Dire chi siamo stati?

Ma siamo noi che dobbiamo capire lui,

perché lui nasca, sia pure perso a questi chiari giorni,

a queste stupende stasi dell'inverno,

nel Sud dolce e tempestoso, nel Nord coperto d'ombra...

 

Pier Paolo Pasolini

 

[De "Epigrammi",

en La religione del mio tempo,

Garzanti, Milano, 1961]



1 comentario:

  1. "Un nuevo tiempo convertirá todo esto en nada:
    y por eso podemos lamentarlo..."
    Excelente entrega. Gracias Pablo. Alfredo

    ResponderEliminar