jueves, 2 de noviembre de 2023

 Al Dubin


El bulevar de los sueños rotos

 

 




 

El bulevar de los sueños rotos

 

Camino por la calle del dolor,

El bulevar de los sueños perdidos,

En donde gigoleta y gigoló

Reciben besos sin remordimientos

Y así olvidan que están rotos sus sueños.

 

Reís de noche y sollozás al alba

Cuando mirás tus sueños en pedazos

Y gigoleta y gigoló descubren

Al despertar sus ojos empapados

Con lágrimas de sueños destrozados.

 

Es aquí donde siempre me hallarás,

Yendo arriba y abajo el bulevar,

Pero a mi alma la he dejado lejos,

En una vieja iglesia de mi pueblo.

 

La alegría que aquí vas a encontrar

Es prestada, verás, no durará,

Pero igual gigoleta y gigoló

Cantan y cantan siempre su canción

Y siempre bailan por el bulevar

De los sueños que están rotos, perdidos.


1933

 

Al Dubin

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 02-XI-23]

 

*


The boulevard of broken dreams


I walk along the street of sorrow,

The boulevard of broken dreams,

Where gigolo and gigolette

Can take a kiss without regret

So they forget their broken dreams.

 

You laugh tonight and cry tomorrow

When you behold your shattered dreams

And gigolo and gigolette

Awake to find their eyes are wet

With tears that tell of broken dreams.

 

Here is where you'll always find me,

Always walking up and down,

But I left my soul behind me

In an old cathedral town

 

The joy that you find here you borrow,

You cannot keep it long it seems,

But gigolo and gigolette

Still sing a song and dance along

Boulevard of broken dreams.

 

Al Dubin





miércoles, 19 de julio de 2023

 

El acordeón solitario

 

 


 

El acordeón solitario

 

Las puertas ya no crujen, ya no crepita el fuego,

Todo es calma de nuevo hasta que llega el alba.

Ya sólo se oye, afuera, por alguna calleja,

Un acordeón que vaga solitario.

 

Se aleja al descampado, detrás de las barreras,

Y luego vuelve, como si buscara

A alguien en medio de la oscuridad,

Lo buscara en la niebla y no lo puede hallar.

 

Sopla desde los campos el fresco de la noche,

Palidece en la bruma la flor de los manzanos.

Confiésale tu amor a aquella a la que buscas,

¿Por qué no se lo dices, joven acordeonista?

 

Tal vez no esté tan lejos tu alegría,

Tal vez ella no sabe que la buscas.

¿Por qué toda la noche vas a solas

Mientras por escucharte no duermen las muchachas?

 

Las puertas ya no crujen, ya no crepita el fuego,

Todo es calma de nuevo hasta que llega el alba.

Ya sólo se oye, afuera, por alguna calleja,

Un acordeón que vaga solitario.

 

Letra: Mijail Isakovskov (1945)

Música: Boris Mokrousov (1946)

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 19-VII-23]

 

*

 

Одинокая гармонь

 

Снова замерло всё до рассвета,

Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь,

Только слышно - на улице где-то

Одинокая бродит гармонь.

 

То пойдёт на поля, за ворота,

То обратно вернётся опять,-

Словно ищет в потёмках кого-то

И не может никак отыскать.

 

Веет с поля ночная прохлада,

С яблонь цвет облетает густой...

Ты признайся - кого тебе надо,

Ты скажи, гармонист молодой.

 

Может, радость твоя недалёко,

Да не знает - её ли ты ждёшь...

Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,

Что ж ты девушкам спать не даёшь?

 

Снова замерло всё до рассвета,

Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь,

Только слышно - на улице где-то

Одинокая бродит гармонь.

 

Слова: Михаила Исаковского (1945)

Музыка:  Бориса Мокроусова (1946)








miércoles, 7 de junio de 2023

 

Giuseppe Ungaretti

 

En memoria

 

 

Plaque 5 rue des Carmes, Paris


 

En memoria

Locvizza el 30 de septiembre de 1916

 

Se llamaba

Moammed Sceab

 

Descendiente

de emires de nómadas

suicida

porque ya no tenía

Patria

 

Amó a Francia

y cambió nombre

 

Fue Marcel

pero no era francés

y ya no sabía

vivir

bajo la tienda de los suyos

donde se oye la cantinela

del Corán

saboreando un café

 

Y no sabía

liberar

el canto

de su abandono

 

Lo acompañé

junto con la patrona del hotel

donde vivíamos

en París

en el número 5 de la rue des Carmes

callejón mustio en bajada

 

Reposa

en el camposanto de Ivry

suburbio que parece

siempre

en un día

de una

desvencijada feria

 

Y tal vez sólo yo

sé todavía

que vivió

 

Giuseppe Ungaretti

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 06-VI-23]

 

*

 

In memoria

Locvizza il 30 settembre 1916

 

Si chiamava

Moammed Sceab

 

Discendente

di emiri di nomadi

suicida

perché non aveva più

Patria

Amò la Francia

e mutò nome

 

Fu Marcel

ma non era Francese

e non sapeva più

vivere

nella tenda dei suoi

dove si ascolta la cantilena

del Corano

gustando un caffè

 

E non sapeva

sciogliere

il canto

del suo abbandono

 

L’ho accompagnato

insieme alla padrona dell’albergo

dove abitavamo

a Parigi

dal numero 5 della rue des Carmes

appassito vicolo in discesa.

 

Riposa

nel camposanto d’Ivry

sobborgo che pare

sempre

in una giornata

di una

decomposta fiera

 

E forse io solo

so ancora

che visse

 

Giuseppe Ungaretti

 

[De "L'Allegria" (1919),

en: Vita d'un uomo. Tutte le poesie,

Mondadori, “I Meridiani”, Milano, 1986]


viernes, 31 de marzo de 2023

 

Anna Ajmátova

 

Venecia

 

 


 

Venecia

 

Dorado palomar sobre las aguas

De un verde deslumbrante de congoja,

Y una brisa salina que deshace

La estela fina de las negras góndolas.

 

En el gentío, cuánta cara gentil y extraña,

En los negocios, cuántos juguetes de palacio;

Un león con el libro bordado en almohadones,

Un león con el libro en columna de mármol.

 

El cielo de un azul lívido cuaja

Como sobre una antigua tela descolorida,

Pero esta multitud no nos ahoga

Ni se siente el agobio de la húmeda canícula.

 

Anna Ajmátova

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 31-III-23]

 

*

 

Венеция

 

Золотая голубятня у воды,

Ласковой и млеюще-зеленой;

Заметает ветерок соленый

Черных лодок узкие следы.

 

Сколько нежных, странных лиц в толпе.

В каждой лавке яркие игрушки:

С книгой лев на вышитой подушке,

С книгой лев на мраморном столбе.

 

Как на древнем, выцветшем холсте,

Стынет небо тускло-голубое…

Но не тесно в этой тесноте

И не душно в сырости и зное.

 

Анна Ахматова


miércoles, 22 de marzo de 2023

 

Giuseppe Ungaretti

 

Hermanos

 



 

 

Hermanos

Mariano, el 15 de julio de 1916

 

¿Cuál es su regimiento

hermanos?

 

Palabra temblorosa

en la noche

 

Hoja apenas nacida

 

En el aire convulso

involuntaria rebelión

del hombre frente a su

fragilidad

 

Hermanos

 

Giuseppe Ungaretti

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 22-III-23]

 

*

 

Fratelli

Mariano il 15 luglio 1916

 

Di che reggimento siete

fratelli?

 

Parola tremante

nella norte

 

Foglia appena nata

 

Nell'aria spasimante

involontaria rivolta

dell'uomo presente alla sua

fragilità

 

Fratelli

 

Giuseppe Ungaretti

 

[De "L'Allegria" (1919),

en: Vita d'un uomo. Tutte le poesie,

Mondadori, “I Meridiani”, Milano, 1986]