domingo, 20 de septiembre de 2020


Giovanni Pascoli

 

Aniversario

 



 

Aniversario

 

Ya son más de treinta años, y a estas horas,

madre, con tu dolor me diste a luz;

y ese nuevo, pequeño llanto mío

te dolía a vos más que tu dolor.

 

Y luego, entre el dolor, siempre, y el miedo,

de vos, oh dulce madre, me has nutrido:

y cuando fui vestido de tu cuerpo,

cuando tu corazón tuve en el mío,

 

has muerto; y son veinte años: ¡sólo un día!

y hoy tus ojos maternos pienso en vano,

y hoy tu querido rostro se me apaga,

 

mamá, y ya no te sé. Pero en la fría

morada de los muertos, en tu inmóvil

sueño, aún me acaricias la cabeza.

 

Giovanni Pascoli

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 19-IX-20]

 

*

 

Anniversario

 

Sono più di trent’anni e, di queste ore,

mamma, tu con dolor m’hai partorito;

ed il mio nuovo piccolo vagito

t’addolorava più del tuo dolore.

 

Poi tra il dolore sempre ed il timore,

o dolce madre, m’hai di te nutrito:

e quando fui del corpo tuo vestito,

quand’ebbi nel mio cuor tutto il tuo cuore;

 

allor sei morta; e son vent’anni: un giorno!

e già gli occhi materni io penso a vuoto;

e il caro viso già mi si scolora;

 

mamma, e più non ti so. Ma nel soggiorno

freddo de’ morti, nel tuo sogno immoto,

tu m’accarezzi i riccioli d’allora.

 

31 di dicembre 1889

 

Giovanni Pascoli

 

[De Myricae (1891-1903),

en Poesie, volume primo,

Mondadori, Milano, 1939]


viernes, 18 de septiembre de 2020

 

Giovanni Pascoli

 

El viejo de los campos

 

 


 

El viejo de los campos

 

Al sol, al fuego, siempre historias tiene

el albo viejo de la austera cara,

que aún se acuerda, único ya, del puente,

                                     cuando no estaba.

 

Cuenta al sol (y los bueyes soplan vaho,

miran inmóviles su lenta plática),

cómo hubo que hacer bolsas aquel año

                                     de cada sábana.

 

Cuenta al amor del fuego (un lindo leño

de olmo crepita mientras él razona)

cómo salió a dar pasto a su Rondello

                                     Buovo d'Antona.

 

Giovanni Pascoli

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 17-IX-20]

 

*

 

Il vecchio dei campi

 

Al sole, al fuoco, sue novelle ha pronte

il bianco vecchio dalla faccia austera,

che si ricorda, solo ormai, del ponte,

                                quando non c'era.

 

Racconta al sole (i buoi fumidi stanno,

fisando immoti la sua lenta fola),

come far sacca si dové, quell'anno,

                                delle lenzuola.

 

Racconta al fuoco (sfrigola bel bello

un ciocco d'olmo in tanto che ragiona),

come a far erba uscisse con Rondello

                                 Buovo d'Antona.

 

Giovanni Pascoli

 

[De Myricae (1891-1903),

en Poesie, volume primo,

Mondadori, Milano, 1939]

 

Se alude en los dos últimos versos a un episodio de I Reali di Francia (1491), una compilación de leyendas francesas vinculadas con Carlomagno realizada por Andrea da Barberino, pseudónimo de Andrea de’ Mangiabotti (Barberino di Val d’Elsa, 1370 – Florencia, 1432), episodio en el cual se refiere que el caballero Buovo d’Antona, en vez de quedarse en la corte para asistir a un torneo, salió al campo a cortar pasto para su caballo Rondello. En un tiempo, las historias de I Reali di Francia eran muy conocidas en Italia, especialmente en el campo.


martes, 15 de septiembre de 2020

 

Giovanni Pascoli

 

Lejana

 




 

Lejana

 

Cantar, al alba, te escuché: ¿feliz?

Cantabas, y tu voz era lejana:

lejana como un silbo de perdiz

entre arboledas, por la tierra llana.

 

Lejana, sí, pero en mi corazón

sentí que el canto aquel era de amor:

 

y tan lejana, que ese dulce canto

dentro de mí se me moría en llanto.

 

Giovanni Pascoli

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 15-IX-20]

 

*

 

Lontana

 

Cantare, il giorno, ti sentii: felice?

Cantavi; la tua voce era lontana:

lontana come di stornellatrice

per la campagna frondeggiante e piana.

 

Lontana sì, ma io sentia nel cuore

che quel lontano canto era d’amore:

 

ma sì lontana, che quel dolce canto,

dentro, nel cuore, mi moriva in pianto.

 

Giovanni Pascoli

 

[De Myricae (1891-1903),

en Poesie, volume primo,

Mondadori, Milano, 1939]


 

Giovanni Pascoli

 

La pequeña ropa lavada

 



 

La pequeña ropa lavada

 

¡Qué tétrico es este viento, que se ensaña

en el ramaje seco que restalla,

y silba sibilino entre las zarzas!

 

Sobre unas matas (¿o son blancas alas?)

unas ropitas ríen descuidadas:

fajas, babero, una pequeña sábana.

 

El bóreas sopla y al soplar retumba

y las fajas flamean lentamente;

desde un tugurio triste como tumba

llega una nana, larga, pacïente.

 

Giovanni Pascoli

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 14-IX-20]

 

*

 

Il piccolo bucato

 

Come tetra la sizza che combatte

gli alberi brulli e fa schioccar le rame

secche, e sottile fischia tra le fratte!

 

Sur una fratta (o forse è un biancor d’ale?)

un corredino ride in quel marame:

fascie, bavagli, un piccolo guanciale.

 

Ad ogni soffio del rovaio, che romba,

le fascie si disvincolano lente;

e da un tugurio triste come tomba

giunge una nenia, lunga, pazïente.

 

Giovanni Pascoli

 

[De Myricae (1891-1903),

en Poesie, volume primo,

Mondadori, Milano, 1939]


martes, 1 de septiembre de 2020


Gueorg Ots


Nocturno

 


James McNeill Whistler 

Nocturne in Black and Gold, 

The Falling Rocket (1875)


 

Nocturno
(Himno de amor en la distancia)
 
Entre tú y yo el zumbido de la nada,
Mares de estrellas y secretos mares.
¿Cómo es tu vida ahora, primavera
Mía, ternura mía, extraña mía?
 
Si puedes, y si quieres, no me olvides,
Recuérdame, recuérdame, aunque sea
Al menos una vez, y por azar,
Mi amor, mi largo amor, recuérdame.
 
Entre tú y yo los siglos, y las horas,
Y los años, los sueños y las nubes:
Les pediré que vuelen hacia ti
Ahora, porque te amo aún más ahora.
 
¿Cómo es tu vida ahora, primavera
Mía, ternura mía, extraña mía?
Quiero que seas feliz, amada mía,
Largo amor mío.
 
Tan sólo llámame, y vendré en tu ayuda,
Sólo llámame, llámame en voz baja.
Ojalá para siempre te acompañe
La luz, la voz, el dolor de mi amor.
 
Sólo no cambies tú, vibrante vive,
Vive solar, con alegría vive,
Sin importar qué pase, por favor,
Vive feliz, tú para siempre vive.
 
Entre tú y yo los siglos, y las horas,
Y los años, los sueños y las nubes:
Les pediré que vuelen hacia ti
Ahora, porque te amo aún más ahora.
 
Ojalá para siempre te acompañe
La luz, la voz, el dolor de mi amor.
Sin importar qué pase, por favor,
Vive siempre feliz.
 
Gueorg Ots
 
[Versión de P. A.
Córdoba, 29-VIII-20)
 
*
 
Ноктюрн
(Гимн любви на расстоянии)
 
Между мною и тобою гул небытия,
Звёздные моря, тайные моря.
Как тебе сейчас живётся, вешняя моя,
Нежная моя, странная моя?
 
Если хочешь, если можешь, вспомни обо мне,
Вспомни обо мне, вспомни обо мне.
Хоть случайно, хоть однажды вспомни обо мне,
Долгая любовь моя!
 
А между мною и тобой века,
Мгновенья и года, сны и облака.
Я им к тебе сейчас лететь велю
Ведь я тебя ещё сильней люблю.
 
Как тебе сейчас живётся, вешняя моя,
Нежная моя, странная моя?
Я тебе желаю счастья, добрая моя,
Долгая любовь моя!
 
Я к тебе приду на помощь, только позови,
Просто позови, тихо позови.
Пусть с тобой всё время будет
Свет моей любви, зов моей любви, боль моей любви.
 
Только ты останься прежней, трепетно живи,
Солнечно живи, радостно живи.
Что бы ни случилось, ты, пожалуйста, живи
Счастливо живи всегда.
 
А между мною и тобой века,
Мгновенья и года, сны и облака.
Я им к тебе сейчас лететь велю
Ведь я тебя ещё сильней люблю.
 
Пусть с тобой всё время будет
Свет моей любви, зов моей любви, боль моей любви.
Что бы ни случилось, ты, пожалуйста, живи,
Счастливо живи всегда.
 
Георг Отс