domingo, 27 de febrero de 2022

 

Bulat Okudyava

 

Canción de las botas de los soldados

 

 


 

Canción de las botas de los soldados

 

Escuchen: son las botas que retumban,

Y las aves levantan el vuelo, enloquecidas,

Y las mujeres miran con su palma en la frente…

¿Saben ustedes hacia dónde miran?

 

¿Escuchan el redoble del tambor?

Despídete, soldado, despídete de ella...

El pasado es más claro, es cada vez más claro,

Cuando entra el pelotón más adentro en la niebla.

 

¿Y dónde está, soldado, dónde nuestro coraje

El día en que volvemos?

Las mujeres, sin duda, lo han robado

Y, al igual que un pollito, lo esconden en su seno.

 

¿Y dónde, dónde están nuestras mujeres,

Mi amigo, cuando entramos por la puerta?

Nos reciben, nos llevan a la casa,

Pero ya nuestra casa huele ajena.

 

Y le decimos al ayer: ¡mentira!

Y le pedimos al mañana: ¡luz!

Y los cuervos engordan en los campos

Donde los ojos ya no tienen luz.

 

Y de nuevo las botas que retumban,

Y las aves levantan el vuelo, enloquecidas,

Y las mujeres miran con su palma en la frente,

Nuestras cabezas que se alejan miran.

 

Bulat Okudyava

 

[Versión de P. A.

Villa Dolores, 28-II-22]

 

*

 

Песенка о солдатских сапогах

 

Вы слышите: грохочут сапоги,

и птицы ошалелые летят,

и женщины глядят из — под руки...

Вы поняли, куда они глядят?

 

Вы слышите: грохочет барабан?

Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней…

Уходит взвод в туман — туман — туман…

А прошлое ясней-ясней-ясней.

 

А где же наше мужество, солдат,

когда мы возвращаемся назад?

Его, наверно, женщины крадут

и, как птенца, за пазуху кладут.

 

А где же наши женщины, дружок,

когда вступаем мы на свой порог?

Они встречают нас и вводят в дом,

но в нашем доме пахнет воровством.

 

А мы рукой на прошлое: вранье!

А мы с надеждой в будущее: свет!

А по полям жиреет воронье,

а по пятам война грохочет вслед.

 

И снова переулком — сапоги,

и птицы ошалелые летят,

и женщины глядят из — под руки…

В затылки наши круглые глядят.

 

Булат Окуджава

 

1989 г.