viernes, 28 de diciembre de 2018



Cesare Pavese

Despertar


Renato Guttuso, La finestra dello studio (1956)



Despertar

Hasta el aire repite que ese día no vuelve.
La ventana desierta se embebe de frío
y de cielo. No sirve abrir la garganta
otra vez al antiguo aliento, como quien
se halla azorado, pero vivo. Ha terminado
la noche de nostalgias y de sueños.
Pero ese día ya no vuelve.

Vuelve a vivir el aire, con vigor inaudito,
el aire inmóvil, frío. La masa de plantas
encendida en el oro del final del verano
se azora ante la fuerza joven del cielo.
Se disuelve, al aliento del aire, toda forma
del verano, el espanto nocturno se ha extinguido.
En la noche el recuerdo del verano era un día
doloroso. Ese día se ha extinguido en nosotros.

Vuelve a vivir el aire, la garganta lo bebe
en la vaga ansiedad de un sabor ya gozado
que no vuelve. Y tampoco retorna la nostalgia
que esta noche ha nacido. La breve ventana
bebe el frío sabor que ha disuelto el verano.
Un vigor nos aguarda bajo el cielo desierto.

Cesare Pavese

[Versión de P. A.
Ranchos, 28-XII-18]

*

Risveglio

Lo ripete anche l’aria che quel giorno non torna.
La finestra deserta s’imbeve di freddo
e di cielo. Non serve riaprire la gola
all’antico respiro, come chi si ritrovi
sbigottito ma vivo. È finita la notte
dei rimpianti e dei sogni. Ma quel giorno non torna.

Torna a vivere l’aria, con vigore inaudito,
l’aria immobile e fredda. La massa di piante
infuocata nell’oro dell’estate trascorsa
sbigottisce alla giovane forza del cielo.
Si dissolve al respiro dell’aria ogni forma
dell’estate e l’orrore notturno è svanito.
Nel ricordo notturno l’estate era un giorno
dolorante. Quel giorno è svanito, per noi.

Torna a vivere l’aria e la gola la beve
nella vaga ansietà di un sapore goduto
che non torna. E nemmeno non torna il rimpianto
ch’era nato stanotte. La breve finestra
beve il freddo sapore che ha dissolta l’estate.
Un vigore ci attende, sotto il cielo deserto.

Cesare Pavese

7-8 novembre 1937

[De Poesie del disamore e altre poesie disperse,
Opere di Cesare Pavese, vol. 11, Einaudi, Torino, 1982]

jueves, 27 de diciembre de 2018



Cesare Pavese

La casa




La casa

El hombre solo escucha la voz calma,
con los párpados bajos, como si
una respiración le rozara la cara,
una respiración amiga, que retorna,
increíble, del tiempo más remoto.

El hombre solo escucha aquella voz antigua
que sus padres oyeron a lo largo del tiempo,
clara y recóndita, una voz que como
el verde de colinas y de estanques
al caer de la tarde se oscurece.

El hombre solo sabe de esa voz
de sombra, acariciante, que brota en tonos calmos
de un manantial secreto: y él la bebe
absorto, con los ojos cerrados, no parece
que la tuviera al lado.

Es la voz que detuvo un día al padre
de su padre, y a cada uno de
la sangre muerta. Una voz de mujer
que resuena secreta, en el umbral de casa,
cuando llega la noche.
                                                           
Cesare Pavese

[Versión de P. A.                          
Ranchos, 26-XII-18]

*

La casa

L’uomo solo ascolta la voce calma
con lo sguardo socchiuso, quasi un respiro
gli alitasse sul volto, un respiro amico
che risale, incredibile, dal tempo andato.

L’uomo solo ascolta la voce antica
che i suoi padri, nei tempi, hanno udito, chiara
e raccolta, una voce che come il verde
degli stagni e dei colli incupisce a sera.

L’uomo solo conosce una voce d’ombra,
carezzante, che sgorga nei toni calmi
di una polla segreta: la beve intento,
occhi chiusi, e non pare che l’abbia accanto.

E’ la voce che un giorno ha fermato il padre
di suo padre, e ciascuno del sangue morto.
Una voce di donna che suona segreta
sulla soglia di casa, al cadere del buio.

Cesare Pavese

[De “Poesie del disamore e altre poesie disperse”,
“Opere di Cesare Pavese”, vol. 11, Einaudi, Torino, 1982]