lunes, 23 de marzo de 2026

 

El collar escarlata

(Canción de despedida)

 





El collar escarlata

(Canción de despedida)

 

Como hija querida yo he vivido

En casa de mis padres, pero ahora

Todo se ha vuelto odioso para mí,

Y no sé la razón de que sea así.

 

Ahora siento calor, y ahora frío.

Bordado en oro hay un dolmán de húsar

Que en el cristal de la ventana brilla

Y en mis ojos desciende una neblina.

 

Ah, qué belleza tu caballo ruano,

Ya reluce tu casco en el umbral.

Con qué ternura tus valientes ojos

Se han detenido a contemplar mi rostro.

 

Y ya los labios inocentes beben

La copa envenenada...

¡Ah, el collar escarlata

Bordado en la garganta!

 

Yo viví como vive una amapola

Y ahora ya no sé lo que es el sueño.

Toda la noche, hasta que llega el día,

La lámpara, en mi cuarto, está encendida.

 

Ven en cuanto oscurezca

Por la larga escalera.

¡Ah, mi collar escarlata!

¡Ah, la herida en la garganta!

 

En mi puño ardiente aprieto

Una pequeña cruz.

¡Adiós, padre! ¡Madre, adiós!

¡Perdóname, mi amor!

 

Hoy te abandono a una vida

Amarga de dolor.

¡Ah, mi collar escarlata!

¡Ah, mi garganta bordada!

 

[Versión de P. A.

Alta Gracia, 21-III-26]

 

*

 

Воротник малиновый

(Прощальная песня)

 

Жила я дочкой милою

В родительском дому,

А нынче все постыло мне,

Не знаю почему.

 

То полымем, то холодом

В очах стоит туман

Мелькнул в окошке золотом

Расшитый доломан.

 

Aх, конь твой серый в яблоках −

Копытом на крыльцо.

Как нежно очи храбрые

Глядят в мое лицо,

 

И пьют уста невинные

Отравное питье...

Ах, воротник малиновый,

Ах, на груди шитье!

 

Жила я, цветик аленький,

Теперь не знаю сна −

До света в тесной спаленке

Лампада зажжена.

 

Ты лестницею длинною

Как смеркнет, приходи.

Ах, воротник малиновый,

Ах, раны на груди!

 

Сжимаю крестик маленький

В пылающей горсти −

Прощай, отец и маменька,

Мой суженый, прости!

 

Сегодня вас покину я

На горькое житье…

Ах, воротник малиновый,

Ах, на груди шитье!








viernes, 6 de marzo de 2026

 

Giacomo Leopardi

 

A la luna

 

 


 

A la luna

 

Oh hermosa luna, yo me acuerdo bien

De que venía a esta loma, hoy hace un año,

Lleno de angustia a contemplarte: y vos

Pendías en lo alto de aquel bosque

Como ahora, en que das luz a su sombra.

Pero brumoso y tembloroso en llanto

Tu rostro se mostraba ante mis ojos,

Que era triste mi vida en ese entonces,

Y lo es aún, que no ha cambiado modo,

Oh mi dilecta luna. Y, sin embargo,

Me alivia recordar, como el recuento

Del tiempo que ya lleva mi dolor.

Oh, qué grato, de joven, cuando aún

Es larga la esperanza y la memoria

Es breve, el evocar cosas pasadas,

Aunque se sufra, y el afán persista.

 

Giacomo Leopardi

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 06-III-20]

 

*

 

Alla luna

 

O graziosa luna, io mi rammento

Che, or volge l’anno, sovra questo colle

Io venia pien d’angoscia a rimirarti:

E tu pendevi allor su quella selva

Siccome or fai, che tutta la rischiari.

Ma nebuloso e tremulo dal pianto

Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci

Il tuo volto apparia, che travagliosa

Era mia vita: ed è, nè cangia stile,

O mia diletta luna. E pur mi giova

La ricordanza, e il noverar l’etate

Del mio dolore. Oh come grato occorre

Nel tempo giovanil, quando ancor lungo

La speme e breve ha la memoria il corso,

Il rimembrar delle passate cose,

Ancor che triste, e che l’affanno duri!

 

Giacomo Leopardi

 

[“Canti”, en: Poesie e prose,

Volume primo, Poesie,

Mondadori, “I Meridiani”,

Milano, 1987, pág. 52]


miércoles, 4 de marzo de 2026

 

Bulat Okudyava

 

El globo azul

(Dos versiones)





 

1. El globo celeste

 

La niña está llorando, porque el globo

Se le ha volado al cielo.

Consuelan a la niña, pero el globo

Continúa su vuelo.

 

La muchachita llora, porque aún

No ha llegado su novio.

Consuelan a la chica, pero aún

Sigue su vuelo el globo.

 

La mujer llora, porque su marido

La ha dejado por otra.

La consuelan también, pero se ha ido

Su globo, y no retorna.

 

La viejecita llora, porque ha sido

La vida, al fin, tan breve.

Pero aquel globo que creía perdido

Ha vuelto, y es celeste.

 

Bulat Okudyava

 

[Versión de P. A.

Alta Gracia, 03-III-26]


 

2. El globo azul

 

La niña llora: el globo se voló de su mano.

Le dan consuelo, pero su globo vuela lejos.

 

La muchachita llora: el novio no ha llegado.

Le dan consuelo, pero su globo vuela lejos.

 

La mujer llora: su hombre la ha dejado por otra.

Le dan consuelo, pero su globo vuela lejos.

 

La viejecita llora: la vida fue muy corta.

Pero su globo ha vuelto: aquí está, y es azul.

 

Bulat Okudyava

 

[Versión de P. A.

Alta Gracia, 04-III-26]

 

*

 

Голубой шарик

 

Девочка плачет: шарик улетел.

Её утешают, а шарик летит.

 

Девушка плачет: жениха всё нет.

Её утешают, а шарик летит.

 

Женщина плачет: муж ушёл к другой.

Её утешают, а шарик летит.

 

Плачет старушка: мало пожила...

А шарик вернулся, а он голубой.

 

Булат Окуджава

 

(1957)




lunes, 29 de diciembre de 2025

 

William Butler Yeats

 

La dulce bailarina

 



 

 

La dulce bailarina

 

La chica va bailando por ahí,

Sobre la hierba suave, fresca,

Recién cortada en el jardín;

En fuga de la amarga juventud,

En fuga de la propia multitud,

O de su nube negra.

¡Ah, bailarina, ah dulce bailarina!

 

Si hombres extraños llegan de la casa

Para llevársela, no digas

Que ella es feliz en su locura;

Otro camino gentilmente indica;

Dejen que pueda terminar su danza,

Dejen que pueda terminar su danza.

¡Ah, bailarina, ah dulce bailarina!

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos, 29-XII-24]

 

*

 

Sweet Dancer

 

The girl goes dancing there

On the leaf-sown, new-mown, smooth

Grass plot of the garden;

Escaped from bitter youth,

Escaped out of her crowd,

Or out of her black cloud.

Ah, dancer, ah, sweet dancer!

 

If strange men come from the house

To lead her away, do not say

That she is happy being crazy;

Lead them gently astray;

Let her finish her dance,

Let her finish her dance.

Ah, dancer, ah, sweet dancer!

 

William Butler Yeats

 

[De "Last Poems" (1936-1939),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 392]


 

William Butler Yeats

 

El Siglo XIX y después

 

 


 

El Siglo XIX y después

 

Aunque la gran canción no volverá

Aún tenemos una íntima delicia:

La sonaja de guijas en la orilla

Bajo la ola que regresa al mar.

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos, 29-XII-24]

 

*

 

The Nineteenth Century and After

 

Though the great song return no more

There's keen delight in what we have:

The rattle of pebbles on the shore

Under the receding wave.

 

William Butler Yeats

 

[De "The Winding Stair

and Other Poems" (1933),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 324]

 

En la imagen:

Joaquín Sorolla Bastida,

"Estudio de mar. Valencia"


 


William Butler Yeats

 

La muerte

 



 

 

La muerte

 

Ni temor ni esperanza

Asiste al animal en su agonía;

Todo teme y espera

El hombre en su final;

Él muere muchas veces

Y muchas veces resucita.

Un gran hombre que altivo

Hace frente a asesinos

Desdeñoso escarnece

Una adición de vida;

Él conoce la muerte hasta su médula

− La muerte fue creada por el hombre.

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos, 28-XII-24]

 

*

 

Death

 

Nor dread nor hope attend

A dying animal;

A man awaits his end

Dreading and hoping all;

Many times he died,

Many times rose again.

A great man in his pride

Confronting murderous men

Casts derision upon

Supersession of breath;

He knows death to the bone 

Man has created death.

 

William Butler Yeats

 

[De "The Winding Stair

and Other Poems" (1933),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 316]