viernes, 23 de abril de 2021

 

Giovanni Giudici

 

Sin título




 

 

Sin título

 

¿Por qué a ojos cerrados?

¿Por qué con labios mudos?

 

Quiero mirarte, quiero nombrarte.

Quiero escrutarte y tocarte:

 

Mi oírme que te hablo,

Mi verme que te veo.

 

Decirte ― esto eres tienes este nombre.

En el canto que calla yo no creo.

 

Así en mí te destruyo.

No seré, tú serás:

 

Te persigo y te huyo,

Hermosa vida que te vas.

 

Giovanni Giudici

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 23-IV-21]

 

*

 

Senza titolo

 

Perché con occhi chiusi?

Perché con bocca che non parla?

 

Voglio guardarti, voglio nominarti.

Voglio guardarti e toccarti:

 

Mio sentirmi che ti parlo,

Mio vedermi che ti vedo.

 

Dirti ― sei questa cosa hai questo nome.

Al canto che tace non credo.

 

Così in me ti distruggo.

Non sarò, tu sarai:

 

Ti inseguo e ti sfuggo,

Bella vita che te ne vai.

 

Giovanni Giudici

 

[De Il male dei creditori,

Mondadori, Milano, 1977]


sábado, 20 de marzo de 2021

 

Sergio Corazzini

 

Toblack

 

 


 

De Toblack

 

I

 

...Y juventud errante por las calles

anegadas de un gran sol melancólico,

portones con candados y desiertos

alféizares, alguna íntima fuente

que llora un llanto eternamente igual

al desfile de cada funeral,

un cementerio inmenso, una extensión

infinita de cruces y coronas,

un angustioso, lento redoblar

a muerto de campanas, siempre, todos

los días y las noches, y en lo alto

un cielo puro, pleno de esperanza

y de consuelo, un cielo azul, abierto

de par en par, y bueno como un ojo

de madre que bendice y reconforta.

 

II

 

Esperanzas perdidas, y plegarias

vanas, audacias locas, sueños rotos,

y palabras inútiles de ilusos

amantes, y quimeras imposibles,

 

y todas las difuntas primaveras,

ideales mortales, grandes llantos

anónimos, ensueños de las almas

que no saben beber y tienen sed,

 

y cuanto hay de inalcanzable en Toblack,

y de perdido, se halla en tu divina

tierra, y en este sol inextinguible,

 

y en el repique atroz de tus campanas,

y en la monotonía de tus fuentes,

Vida que llora, Muerte que camina.

 

Sergio Corazzini

(Roma, 1886-1907)

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 19-III-21]

 

*

 

Da Toblack

 

I

 

…E giovinezze erranti per le vie

piene di un sole malinconico,

portoni semichiusi, davanzali

deserti, qualche piccola fontana

che piange un pianto eternamente uguale

al passare di ogni funerale,

un cimitero immenso, un'infinita

messe di croci e di corone, un lento

angoscioso rintocco di campana

a morto, sempre, tutti i giorni, tutte

le notti, e in alto, un cielo azzurro, pieno

di speranza e di consolazione,

un cielo aperto, buono come un occhio

di madre che rincuora e benedice.

 

II

 

Le speranze perdute, le preghiere

vane, l'audacie folli, i sogni infranti,

le inutili parole degli amanti

illusi, le impossibili chimere,

 

e tutte le defunte primavere,

gli ideali mortali, i grandi pianti

de gli ignoti, le anime sognanti

che hanno sete, ma non sanno bere,

 

e quanto v'ha Toblack d'irraggiungibile

e di perduto è in questa tua divina

terra, è in questo tuo sole inestinguibile,

 

è nelle tue terribili campane

è nelle tue monotone fontane,

Vita che piange; Morte che cammina.

 

Sergio Corazzini

(Roma, 1886-1907)

 

[De L’amaro calice, Tipografia cooperativa operaia romana, Roma, 1905,

en: Poesie, Biblioteca Universale Rizzoli, Milano, 1992]


domingo, 6 de diciembre de 2020

 

Eugenio Montale

 

Mi Musa

 


 

 

Mi Musa

 

Mi Musa está lejana: se diría

(es lo que muchos piensan) que nunca haya existido.

Si alguna hubo, ahora viste de espantapájaros

izado a duras penas sobre alambres de parras.

 

Flamea como puede; resistió a los monzones

manteniéndose erguida, sólo un poco agobiada.

Si el viento amaina sabe todavía agitarse

como si me dijera “camina, sin temor,

mientras te pueda ver te daré vida”.

 

Mi Musa hace ya tiempo ha dejado un desván

de sastrería teatral; y era atuendo de lujo

aquel que ella vestía. De mí mismo colmada

se paseaba orgullosa. Hoy tiene aún una manga

y con ella dirige su cuarteto

de cañas. Es la sola música que soporto.

 

Eugenio Montale

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 25-XI-20]

 

*

 

La mia Musa

 

La mia Musa è lontana: si direbbe

(è il pensiero dei piú) che mai sia esistita.

Se pure una ne fu, indossa i panni dello spaventacchio

alzato a malapena su una scacchiera di viti.

 

Sventola come può; ha resistito a monsoni

restando ritta, solo un po’ ingobbita.

Se il vento cala sa agitarsi ancora

quasi a dirmi cammina non temere,

finché potrò vederti ti darò vita.

 

La mia Musa ha lasciato da tempo un ripostiglio

di sartoria teatrale; ed era d’alto bordo

chi di lei si vestiva. Un giorno fu riempita

di me e ne andò fiera. Ora ha ancora una manica

e con quella dirige un suo quartetto

di cannucce. È la sola musica che sopporto.

 

Eugenio Montale

 

[Da "Diario del '71 e del '72",

in: L'opera in versi, Einaudi, Torino, 1980]


lunes, 23 de noviembre de 2020

 

Sandro Penna

 

Sentarse a una mesa desconocida…

 



 

  

Sentarse a una mesa desconocida.

Dormir en una cama que no es mía.

Sentir la plaza que ya está vacía,

henchirse de una tierna despedida.

 

Sandro Penna

 

[Versión de P. A

Córdoba, 23-XI-20]

 

*

 

Sedere a una tavola ignota.

Dormire in un letto non mio.

Sentire la piazza già vuota,

gonfiarsi in un tenero addio.

 

Sandro Penna

 

Da "Poesie inedite (1927-1955)”,

in: Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]


jueves, 19 de noviembre de 2020

 

Sandro Penna

 

El tren al menos tardará una hora…

 



 

 

El tren al menos tardará una hora.

La marina se vuelve más turquesa.

Sobre el muro a la cal la campanilla

casera no resuena. Bajo el sol

arde el banco de hierro. Las cigarras

son las únicas dueñas de esta hora.

 

Sandro Penna

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 19-XI-20]

 

*

 

Il treno tarderà di almeno un'ora.

L'acqua del mare si fa più turchina.

Sul muro calcinato il campanello

casalingo non suona. La panchina

di ferro scotta al sole. Le cicale

sono le sole padrone dell'ora.

 

Sandro Penna

 

[Da "Poesie inedite (1927-1955),

in: Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]


miércoles, 18 de noviembre de 2020

 

Sandro Penna

 

Un pensamiento de amor...





 

Un pensamiento de amor

vuelve al corazón cansado

así como en el ocaso

de invierno, de cara al sol,

el chico vuelve a su casa.

 

Sandro Penna

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 16-XI-20]

 

*

 

Torna un pensier d'amore

nel cuore stanco, come

nel tramonto invernale

ritorna contro il sole

il fanciullo alla casa.

 

Sandro Penna

 

[Da "Croce e delizia (1927-1957)",

in Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]


lunes, 16 de noviembre de 2020

 

Sandro Penna

 

Io vivere vorrei addormentato...


(Dos versiones)

 

 


 

1

 

Yo quisiera vivir adormecido

en el dulce rumor de la existencia.

 

2

 

Yo querría vivir adormecido

dentro del dulce ruido de la vida.

 

Sandro Penna

 

[Versiones de P. A.

Córdoba, 12-XI-20]

 

*

 

Io vivere vorrei addormentato

entro il dolce rumore della vita.

 

Sandro Penna

 

[Da “Poesie (1927-1938)”,

in Tutte le poesie, Garzanti, Milano, 1984]