jueves, 16 de abril de 2026

 

Boris Pasternak

 

Epílogo (III) 

de Mi hermana, la vida

 




 

Epílogo (III)

 

           Mi amigo, tú preguntas, ¿quién ordena

           Que arda en llamas la voz del santo idiota?

 

Soltemos las palabras, como deja

Caer el jardín sus hojas ambarinas,

Tan distraída y generosamente,

Apenas, nada más que un poco, apenas.

 

No hace falta explicar

Por qué con tanta ceremonia

El follaje se cubre con las gotas

De un rocío de rubia y de limón;

 

Ni averiguar quién ha llorado agujas

De cedro, deslizándose entre varas

Hasta la estantería y el atril

A través de rendijas de persianas;

 

Ni quién tiñó la alfombra del umbral

Con bayas de serbal, en una hilera

De hermosas y translúcidas

Cursivas temblorosas.

 

Preguntas, ¿quién ordena,

Sin que nada le sea insignificante,

Que sea tan grandioso el mes de agosto,

Quién con dedicación absorta cuida

 

El diseño de cada hoja de arce,

Y desde el tiempo del Eclesiastés

Nunca dejó su oficio

De tallar y pulir el alabastro?

 

Preguntas, ¿quién ordena

Que los labios de dalias y de ásteres

Sufran con la llegada de septiembre,

Que la hoja finísima del sauce

Descienda desde pálidas cariátides

Y vuele sobre losas empapadas

De lluvia en hospitales otoñales?

 

Preguntas, ¿quién ordena?

— El todopoderoso dios de los detalles,

El gran dios del amor,

Yagailov y Yadviga.

 

Ignoro si el enigma

Del más allá ya habrá sido resuelto,

Pero, como el silencio del otoño,

Está llena la vida de detalles.

 

BORIS PASTERNAK

 

[Versión de P. A.

Alta Gracia, 15-IV-26]

 

*

 

ПОСЛЕСЛОВЬЕ

 

            Мой друг, ты спросишь, кто велит,

            Чтоб жглась юродивого речь?

 

Давай ронять слова,

Как сад – янтарь и цедру,

Рассеянно и щедро,

Едва, едва, едва.

 

Не надо толковать,

Зачем так церемонно

Мареной и лимоном

Обрызнута листва.

 

Кто иглы заслезил

И хлынул через жерди

На ноты, к этажерке

Сквозь шлюзы жалюзи.

 

Кто коврик за дверьми

Рябиной иссурьмил,

Рядном сквозных, красивых

Трепещущих курсивов.

 

Ты спросишь, кто велит,

Чтоб август был велик,

Кому ничто не мелко,

Кто погружен в отделку

 

Кленового листа

И с дней Экклезиаста

Не покидал поста

За теской алебастра?

 

Ты спросишь, кто велит,

Чтоб губы астр и далий

Сентябрьские страдали?

Чтоб мелкий лист ракит

С седых кариатид

Слетал на сырость плит

Осенних госпиталей?

 

Ты спросишь, кто велит?

– Всесильный бог деталей,

Всесильный бог любви,

Ягайлов и Ядвиг.

 

Не знаю, решена ль

Загадка зги загробной,

Но жизнь, как тишина

Осенняя, – подробна.

 

БОРИС ПАСТЕРНАК

 

[Del libro Сестра моя – жизнь,

("Mi hermana, la vida"), Berlín, 1922]

 

[Yagailov y Yadvig, según el poeta y crítico ruso-irlandés George Reavey, serían dos dioses primitivos de Europa del Este. No hemos podido comprobar esta información. Según otras fuentes, la alusión es a un príncipe de Lituania, Yagailov, o en polaco, Jogaila, y a su esposa, Jadwiga Andegaweńska, reina de Polonia. Jogaila, también conocido como Jagiełło, posteriormente llamado Władysław II Jagiełło (en polaco: Władysław II Jagiełło, c. 1362 - 1 de junio de 1434), fue Gran Duque de Lituania y Rey de Polonia. Jogaila gobernó el Gran Ducado de Lituania a partir de 1377. En 1386, Jogaila se convirtió al catolicismo, tomó el nombre bautismal de Władysław, y se casó con la reina polaca Jadwiga Andegaweńska, siendo coronado Rey de Polonia como Władysław Jagiełło. Esto dio inicio a la Dinastía Jagellón, que duraría casi dos siglos.]


lunes, 23 de marzo de 2026

 

El collar escarlata

(Canción de despedida)

 





El collar escarlata

(Canción de despedida)

 

Como hija querida yo he vivido

En casa de mis padres, pero ahora

Todo se ha vuelto odioso para mí,

Y no sé la razón de que sea así.

 

Ahora siento calor, y ahora frío.

Bordado en oro hay un dolmán de húsar

Que en el cristal de la ventana brilla

Y en mis ojos desciende una neblina.

 

Ah, qué belleza tu caballo ruano,

Ya reluce tu casco en el umbral.

Con qué ternura tus valientes ojos

Se han detenido a contemplar mi rostro.

 

Y ya los labios inocentes beben

La copa envenenada...

¡Ah, el collar escarlata

Bordado en la garganta!

 

Yo viví como vive una amapola

Y ahora ya no sé lo que es el sueño.

Toda la noche, hasta que llega el día,

La lámpara, en mi cuarto, está encendida.

 

Ven en cuanto oscurezca

Por la larga escalera.

¡Ah, mi collar escarlata!

¡Ah, la herida en la garganta!

 

En mi puño ardiente aprieto

Una pequeña cruz.

¡Adiós, padre! ¡Madre, adiós!

¡Perdóname, mi amor!

 

Hoy te abandono a una vida

Amarga de dolor.

¡Ah, mi collar escarlata!

¡Ah, mi garganta bordada!

 

[Versión de P. A.

Alta Gracia, 21-III-26]

 

*

 

Воротник малиновый

(Прощальная песня)

 

Жила я дочкой милою

В родительском дому,

А нынче все постыло мне,

Не знаю почему.

 

То полымем, то холодом

В очах стоит туман

Мелькнул в окошке золотом

Расшитый доломан.

 

Aх, конь твой серый в яблоках −

Копытом на крыльцо.

Как нежно очи храбрые

Глядят в мое лицо,

 

И пьют уста невинные

Отравное питье...

Ах, воротник малиновый,

Ах, на груди шитье!

 

Жила я, цветик аленький,

Теперь не знаю сна −

До света в тесной спаленке

Лампада зажжена.

 

Ты лестницею длинною

Как смеркнет, приходи.

Ах, воротник малиновый,

Ах, раны на груди!

 

Сжимаю крестик маленький

В пылающей горсти −

Прощай, отец и маменька,

Мой суженый, прости!

 

Сегодня вас покину я

На горькое житье…

Ах, воротник малиновый,

Ах, на груди шитье!








viernes, 6 de marzo de 2026

 

Giacomo Leopardi

 

A la luna

 

 


 

A la luna

 

Oh hermosa luna, yo me acuerdo bien

De que venía a esta loma, hoy hace un año,

Lleno de angustia a contemplarte: y vos

Pendías en lo alto de aquel bosque

Como ahora, en que das luz a su sombra.

Pero brumoso y tembloroso en llanto

Tu rostro se mostraba ante mis ojos,

Que era triste mi vida en ese entonces,

Y lo es aún, que no ha cambiado modo,

Oh mi dilecta luna. Y, sin embargo,

Me alivia recordar, como el recuento

Del tiempo que ya lleva mi dolor.

Oh, qué grato, de joven, cuando aún

Es larga la esperanza y la memoria

Es breve, el evocar cosas pasadas,

Aunque se sufra, y el afán persista.

 

Giacomo Leopardi

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 06-III-20]

 

*

 

Alla luna

 

O graziosa luna, io mi rammento

Che, or volge l’anno, sovra questo colle

Io venia pien d’angoscia a rimirarti:

E tu pendevi allor su quella selva

Siccome or fai, che tutta la rischiari.

Ma nebuloso e tremulo dal pianto

Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci

Il tuo volto apparia, che travagliosa

Era mia vita: ed è, nè cangia stile,

O mia diletta luna. E pur mi giova

La ricordanza, e il noverar l’etate

Del mio dolore. Oh come grato occorre

Nel tempo giovanil, quando ancor lungo

La speme e breve ha la memoria il corso,

Il rimembrar delle passate cose,

Ancor che triste, e che l’affanno duri!

 

Giacomo Leopardi

 

[“Canti”, en: Poesie e prose,

Volume primo, Poesie,

Mondadori, “I Meridiani”,

Milano, 1987, pág. 52]


miércoles, 4 de marzo de 2026

 

Bulat Okudyava

 

El globo azul

(Dos versiones)





 

1. El globo celeste

 

La niña está llorando, porque el globo

Se le ha volado al cielo.

Consuelan a la niña, pero el globo

Continúa su vuelo.

 

La muchachita llora, porque aún

No ha llegado su novio.

Consuelan a la chica, pero aún

Sigue su vuelo el globo.

 

La mujer llora, porque su marido

La ha dejado por otra.

La consuelan también, pero se ha ido

Su globo, y no retorna.

 

La viejecita llora, porque ha sido

La vida, al fin, tan breve.

Pero aquel globo que creía perdido

Ha vuelto, y es celeste.

 

Bulat Okudyava

 

[Versión de P. A.

Alta Gracia, 03-III-26]


 

2. El globo azul

 

La niña llora: el globo se voló de su mano.

Le dan consuelo, pero su globo vuela lejos.

 

La muchachita llora: el novio no ha llegado.

Le dan consuelo, pero su globo vuela lejos.

 

La mujer llora: su hombre la ha dejado por otra.

Le dan consuelo, pero su globo vuela lejos.

 

La viejecita llora: la vida fue muy corta.

Pero su globo ha vuelto: aquí está, y es azul.

 

Bulat Okudyava

 

[Versión de P. A.

Alta Gracia, 04-III-26]

 

*

 

Голубой шарик

 

Девочка плачет: шарик улетел.

Её утешают, а шарик летит.

 

Девушка плачет: жениха всё нет.

Её утешают, а шарик летит.

 

Женщина плачет: муж ушёл к другой.

Её утешают, а шарик летит.

 

Плачет старушка: мало пожила...

А шарик вернулся, а он голубой.

 

Булат Окуджава

 

(1957)




lunes, 29 de diciembre de 2025

 

William Butler Yeats

 

La dulce bailarina

 



 

 

La dulce bailarina

 

La chica va bailando por ahí,

Sobre la hierba suave, fresca,

Recién cortada en el jardín;

En fuga de la amarga juventud,

En fuga de la propia multitud,

O de su nube negra.

¡Ah, bailarina, ah dulce bailarina!

 

Si hombres extraños llegan de la casa

Para llevársela, no digas

Que ella es feliz en su locura;

Otro camino gentilmente indica;

Dejen que pueda terminar su danza,

Dejen que pueda terminar su danza.

¡Ah, bailarina, ah dulce bailarina!

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos, 29-XII-24]

 

*

 

Sweet Dancer

 

The girl goes dancing there

On the leaf-sown, new-mown, smooth

Grass plot of the garden;

Escaped from bitter youth,

Escaped out of her crowd,

Or out of her black cloud.

Ah, dancer, ah, sweet dancer!

 

If strange men come from the house

To lead her away, do not say

That she is happy being crazy;

Lead them gently astray;

Let her finish her dance,

Let her finish her dance.

Ah, dancer, ah, sweet dancer!

 

William Butler Yeats

 

[De "Last Poems" (1936-1939),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 392]