martes, 28 de mayo de 2019



Berardinelli sobre Saba





¡Qué escándalo, Umberto Saba! Es el poeta italiano más grande del siglo XX e ignora la modernidad: “¿Es un poeta fuera de la historia?”, se preguntaba Giacomo Debenedetti, el crítico de Saba por excelencia, su “descubridor” y mayor analista. Y comenzaba a responder que: “Sería extraño, porque está entre los más decididos líricos del hombre inmerso en la propia historia individual como historia de los hechos, y partícipe de la historia y de la vida cotidiana de todos, o porque está implicado en ella, o porque se duele de no estarlo suficientemente”. Cierto, la modernidad de Saba no es una modernidad de manual de Lo Moderno. La idea misma de que los autores sean interpretados antes que nada en base a categorías de este tipo es una idea que Saba vuelve vana. El imperativo de Rimbaud (“Hay que ser absolutamente modernos”) ha envejecido más rápidamente que la poesía de Saba, que no envejece.
“Ha sucedido, en Italia, con el Cancionero de Saba”, escribió Elsa Morante, “lo que casi siempre sucede con las obras de la más grande poesía: que ellas son demasiado ‘modernas’ todavía, para sus contemporáneos, y deben esperar, para que su significado se despliegue en su plenitud, a que lleguen a ellas las generaciones futuras.” Y un poco más adelante: “Esos valores que, imitando una frase de Saba, podrían definirse ‘valores de la morte’, se dejan reconocer, en nuestras estéticas contemporáneas, por el extraño culto que éstas tienen de lo informe (sea que este informe se esconda bajo las exterioridades de lo abstracto, del naturalismo de manera, o del virtuosismo filológico” (“Il poeta di tutta la vita”, en “Pro e contro la bomba atómica, Adelphi, 1987). No sé si las generaciones futuras alcanzarán alguna vez a Saba. Pero por qué Saba es un escándalo se lo comprende leyendo un poema como éste, que hoy se ha vuelto, sin quererlo, mucho más transgresivo y perturbador que cualquier teoría del erotismo y del vértigo electrónico. Las transgresiones eróticas inundan los quioscos de diarios, son bizcochos dulces para consumir a la siesta, mientras los niños juegan acostados sobre la moquette, con el control del televisor en la mano…
¡Pero una cocina económica con dos albañiles y un viejito! ¿Quién soportaría, en un país desarrollado como el nuestro, a una visión semejante! ¿Quién no sería despedazado por los más violentos shocks emotivos y morales frente a la palabra “pobreza”, acompañada por el adjetivo “grande” y asociada al sustantivo “salvación”? ¡Pobreza como salvación! Y luego “polenta” cerca de “belleza”, y “alma” al inicio y “pueblo” al final… ¡Poemas como éste se leen en la escuela! […]


Alfonso Berardinelli

[De “Umberto Saba”, en: Cento poeti,
Mondadori, Milano, 1991, pp. 303-304]

*

Cocina económica


¡Inmensa gratitud a la existencia
que ha conservado estas queridas cosas,
océano de delicias, alma mía!

¡Oh, cómo todo en su lugar se encuentra!
¡Oh, cómo todo en su lugar persiste!
También hay salvación en gran pobreza.
De la rubia polenta la belleza
conmueve mi mirada; el corazón,
por secretos hechizos, sube a límites
del humano posible sentimiento;
yo, si pudiera, aquí querría morir,
me trajo aquí un instinto. Indiferentes,
dos albañiles cenan a mi lado;
y un viejito que el plato sin el vino
ha consumido, en sí se ha recluido
y en la dulce tibieza acogedora,
como el niño en el vientre de la madre.
Se parece, quizá, a mi pobre padre
vagabundo, al que madre maldecía;
un niño estremecido la escuchaba.
Me siento aquí cercano a mis orígenes;
me siento de regreso a un lugar mío;

al pueblo en el que muero, en que he nacido.


Umberto Saba

[Versión de P. A.
Córdoba, 24-V-19]

*

Cucina economica


Immensa gratitudine alla vita
che ha conservate queste care cose;
oceano di delizie, anima mia!

Oh come tutto al suo posto si trova!
Oh come tutto al suo posto è restato!
In grande povertà anche è salvezza.
Della gialla polenta la bellezza
mi commuove per gli occhi; il cuore sale
per fascini più occulti, ad un estremo
dell'umano possibile sentire.
Io, se potessi, io qui vorrei morire,
qui mi trasse un istinto. Indifferenti
cenano accanto a me due muratori;
e un vecchietto che il pasto senza vino
ha consumato, in sé si è chiuso e al caldo
dolce accogliente, come nascituro
dentro il grembo materno. Egli assomiglia
forse al mio povero padre ramingo,
cui malediva mia madre; un bambino
esterrefatto ascoltava. Vicino
mi sento alle mie origini; mi sento
se non erro, ad un mio luogo tornato;

al popolo in cui muoio, onde sono nato.


Umberto Saba



Umberto Saba

Cocina económica






Cocina económica


¡Inmensa gratitud a la existencia
que ha conservado estas queridas cosas,
océano de delicias, alma mía!

¡Oh, cómo todo en su lugar se encuentra!
¡Oh, cómo todo en su lugar persiste!
También hay salvación en gran pobreza.
De la rubia polenta la belleza
conmueve mi mirada; el corazón,
por secretos hechizos, sube a límites
del humano posible sentimiento;
yo, si pudiera, aquí querría morir,
me trajo aquí un instinto. Indiferentes,
dos albañiles cenan a mi lado;
y un viejito que el plato sin el vino
ha consumido, en sí se ha recluido
y en la dulce tibieza acogedora,
como el niño en el vientre de la madre.
Se parece, quizá, a mi pobre padre
vagabundo, al que madre maldecía;
un niño estremecido la escuchaba.
Me siento aquí cercano a mis orígenes;
me siento de regreso a un lugar mío;

al pueblo en el que muero, en que he nacido.


Umberto Saba

[Versión de P. A.
Córdoba, 24-V-19]

*

Cucina economica


Immensa gratitudine alla vita
che ha conservate queste care cose;
oceano di delizie, anima mia!

Oh come tutto al suo posto si trova!
Oh come tutto al suo posto è restato!
In grande povertà anche è salvezza.
Della gialla polenta la bellezza
mi commuove per gli occhi; il cuore sale
per fascini più occulti, ad un estremo
dell'umano possibile sentire.
Io, se potessi, io qui vorrei morire,
qui mi trasse un istinto. Indifferenti
cenano accanto a me due muratori;
e un vecchietto che il pasto senza vino
ha consumato, in sé si è chiuso e al caldo
dolce accogliente, come nascituro
dentro il grembo materno. Egli assomiglia
forse al mio povero padre ramingo,
cui malediva mia madre; un bambino
esterrefatto ascoltava. Vicino
mi sento alle mie origini; mi sento
se non erro, ad un mio luogo tornato;

al popolo in cui muoio, onde sono nato.


Umberto Saba

lunes, 27 de mayo de 2019



Maria Luisa Spaziani

La nieve roja





La nieve roja, que cuando aparece…


La nieve roja, que cuando aparece
trae luto en el sur, quema los brotes
y hunde barcas nocturnas en vorágines
de siroco o monzón a flor de olas,
se anunció como un signo de desgracia
el año en que naciste. Reconfórtate,
sin embargo, disuelve tus temores
allá en el trébol de tu huerto: cae
el mal año, el mal ánimo, el mal de ojo,
después del novilunio, al cuarto día,
si por ti ruega un alma a medianoche.

Y yo ruego por ti, siempre he rogado.
Y reído y llorado y blasfemado.


Maria Luisa Spaziani

[Versión de P. A.
Córdoba, 26-V-19]

*

La neve rossa, che quando compare...


La neve rossa, che quando compare
reca lutto nel sud, brucia i germogli
e disperde lampare in mulinelli
di ghibli o di monsone a fior dell’onda,
s’annunciò come un segno di sventura
l’anno della tua nascita. Consòlati
tu, tuttavia, e sciogli la paura
fra i quadrifogli del tuo orto: cade
il malanno il malanimo il malocchio
nel quarto giorno dopo novilunio
se a mezzanotte per te prega un anima.

E io prego per te, sempre ho pregato.
E riso e pianto e bestemmiato.


Maria Luisa Spaziani


miércoles, 15 de mayo de 2019



Ezra Pound

La buhardilla






La buhardilla


Ven, tengamos piedad de los que son más ricos que nosotros.
Amiga mía, ven, y recordemos
que ellos tienen sirvientes y no tienen amigos,
y nosotros tenemos amigos, no sirvientes.
Ven, tengamos piedad de los casados y de los solteros.

Ya entra en puntas de pie
el alba, como una dorada Pávlova,
y estoy cerca de mi deseo.
No hay nada más hermoso en esta vida
que esta hora de nítida frescura,
la hora en que nos despertamos juntos.


Ezra Pound

[Versión de P. A.
Córdoba, 14-V-19]


*


The garret


Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.

Dawn enters with little feet
like a gilded Pavlova
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness
the hour of waking together.


Ezra Pound

[De Lustra, 1916]


miércoles, 8 de mayo de 2019



Мария Николаевна Волынцева

Colegiala / Mariposa nocturna





Colegiala / Mariposa nocturna


Ya dejen de mirarme de reojo,
Damas y caballeros, que no puedo
Sólo en veinte minutos embriagarme
Por una copa de brandy con hielo.

Yo fui una colegiala, la hija de un chambelán,
Y hoy una mariposa de la noche, un murciélago.
Son el vino y los hombres mi ambiente... ¡Bienvenidos
A la libre París, los que vienen de lejos!

No pudo huir mi padre aquel octubre,
Y por los blancos él tomó partido.
Llegó el fin, y la fría palabra resonó
―“Fusilamiento”― de su veredicto.

Y aquí estoy, prostituta, el hada de los bares,
Mariposa nocturna, fugitivo murciélago.
Son el vino y los hombres mi ambiente… ¡Bienvenidos
A la libre París, los que vienen de lejos!

Le dije a un coronel: Aquí me tiene, ¡tómeme!
Pero con esos rublos de platino
No me pague, señor, sino con francos,
Que todo lo demás es polvo del camino.

Y aquí estoy, prostituta, el hada de los bares,
Mariposa nocturna, fugitivo murciélago.
Son el vino y los hombres mi ambiente... ¡Bienvenidos
A la libre París, los que vienen de lejos!

A veces al amparo de una ardiente pasión
Me acuerdo de mi tierra nativa, de mi Odessa,
¡Y es entonces que escupo en sus fauces babosas!
Y todo lo demás es una sola pena.

Yo fui una colegiala, la hija de un chambelán,
Y hoy una mariposa de la noche, un murciélago.
Son el vino y los hombres mi ambiente... ¡Bienvenidos
A la libre París, los que vienen de lejos!


Мария Николаевна Волынцева
(San Petersburgo, 1898Leningrado, 1980)

[Versión de P. A.
Córdoba, 07-V-19]


*


Институтка / Чёрная моль 


Не смотрите вы так - сквозь прищуренный глаз,
Джентльмены, бароны и леди.
Я за двадцать минут опьянеть не смогла
От бокала холодного бренди,

Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Привет эмигрантам - свободный Париж!

Мой отец в октябре убежать не сумел,
Но для белых он сделал немало.
Срок пришел, и холодное слово "расстрел" –
Прозвучал приговор трибунала.

И вот - я проститутка, я фея из бара,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Привет эмигрантам - свободный Париж!

Я сказала полковнику: Нате, берите!
Не донской же "валютой" за это платить,
Вы мне франками, сэр, заплатите,
А все остальное - дорожная пыль.

И вот - я проститутка, я фея из бара,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Привет эмигрантам - свободный Париж!

Только лишь иногда под покров дикой страсти
Вспоминаю Одессы родимую пыль,
И тогда я плюю в их слюнявые пасти!
А все остальное - печальная быль.

Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Привет эмигрантам - свободный Париж!


Мария Николаевна Волынцева
(Санкт-Петербург, 1898 — Ленинград, 1980)