sábado, 31 de diciembre de 2022

 

Biagio Marin

 

Nada es pasado…

 

 


 

 

Nada es pasado

y todo vive y es presente;

un cielo solo levante y poniente,

un solo sol me ha iluminado.

 

Esos primeros ojos que me han enamorado

son los que ahora ríen

y un oleaje sin fin

en el día y la noche besa el lido de Grado.

 

Todo ayer es el hoy,

más aún, es ahora, y todo viento

en este cielo azul de terciopelo

es un mensajero de Dios.

 

Y nunca nada ha muerto

en el mundo;

uno solo, profundo,

es el curso del tiempo.

 

Es en el cambio donde nace el canto;

no tengas miedo a desaparecer;

dura un instante el día, pero es

infinito el encanto.

 

Biagio Marin

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 30-XII-22]

 

*

 

Niente no xe passao

e duto vive e xe presente;

un sielo solo levante e ponente,

un sol sol m’ ha iluminao.

 

I primi vogi che m’ ha inamorao

xe quii che ‘desso rìe

e infinite restìe

basa dì e note el lio de Grao.

 

Ogni geri xe incùo

ansi xe adesso,

ogni vento xe el messo

de Dio, nel sielo de velùo.

 

E niente mai more

nel mondo:

un solo, ma fondo

xe ‘l corso de l’ore.

 

La mutassion origina el canto;

no ‘vê paura de sparî;

dura in attimo el dì

ma xe eterno l’incanto.

 

[Niente è passato e tutto vive ed è presente; un cielo solo levante e ponente, un solo sole m’ha illuminato. I primi occhi che m’hanno innamorato sono quelli che adesso ridono, e infinite onde baciano giorno e notte il lido di Grado. Ogni ieri è oggi, anzi è adesso, ogni vento è il messo di Dio, nel cielo di velluto. E nulla mai muore nel mondo: uno solo, ma fondo, è il corso delle ore. La mutazione origina il canto; non aver paura di sparire; dura un attimo il giorno, ma è eterno l’incanto.]

 

Biagio Marin

 

[De El vento de l’Eterno se fa teso,

Editoriale Libreria Scheiwiller, Trieste-Milano, 1973]

 


viernes, 30 de diciembre de 2022

 

Biagio Marin

 

El canal de la Virgen

 



 

 

El canal de la Virgen

 

I

 

Sueña el canal el agua transparente;

al fondo, una pradera verde de algas.

Pasa sobre ellas, calma, la corriente,

pliega las hierbas aterciopeladas.

 

Blanquea entre las algas tu carita,

tan pálida, y querida, quietecita.

Y tu cuerpo desnudo te han cubierto

con su verde, ondulante terciopelo.

 

II

 

Pero no duermes, siempre estás despierta,

tus ojos muy abiertos en el fondo,

como ante un gran prodigio, siempre absortos,

que te hace mal y ya nunca te deja.

 

A tu cuerpo desnudo lo han cubierto

con un manto de vivo terciopelo;

pero a tus ojos de agua transparente

nadie los cierra más ― eternamente.

 

Biagio Marin

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 30-XII-22]

 

*

 

El canal de la Vergene

 

I

 

Sogna ‘l canal co’ l’aqua trasparente;

in fondo, un prao d’àleghe verdine.

Passa de sora, calma, la corente,

la piega dute l’erbe veludine.

 

Fra l’àleghe bianchisa ‘l to viseto,

cussì palido, cara, e cussì quieto.

Le t’ha coverto ‘l to bel corpo nuo

dondolandote adosso ‘l so veluo.

 

II

 

Ma no tu dormi: tu par sempre svegia

co’ quii to vogi in fondo spalancai

comò per una granda meravegia

che te fa mal e no te lassa mai.

 

II

 

L’erbe le ha messo sul to corpo nuo

una coverta viva de veluo;

ma quii to vogi d’aqua trasparente

nissun li sera più ― eternamente.

 

[Il canale della Vergine. I. Sogna il canale con l’acqua trasparente; in fondo, un prato di alghe verdine. Passa sopra, calma, la corrente; piega tutte le erbe di velluto. Fra le alghe biancheggia il tuo visino, così pallido, cara, e così quieto. T’hanno coperto il tuo bel corpo nudo dondolandoti addosso il loro velluto. II. Ma tu non dormi; sembri sempre sveglia, con quei tuoi grandi occhi spalancati in fondo, come per una grande meraviglia che ti fa male e non ti lascia mai. Le erbe hanno messo sul tuo corpo nudo una coperta viva di velluto; ma quei tuoi occhid’acqua trasparente nessuno li chiude più, eternamente.]

 

Biagio Marin

 

[De La girlanda de gno suore

(La guirnalda de mi hermana),

Paternolli, Gorizia, 1922]


jueves, 29 de diciembre de 2022

 

Biagio Marin

 

Yo espero siempre, todavía espero…

 




 

Yo espero siempre, todavía espero

que llegue el día, que llegue la aurora,

y que ella venga para darme un beso

y ofrecerme un geranio en su florero,

 

antes de que la nube todavía roja

del día final se haya desvanecido,

sobre el lido,

sobre el médano.

 

Es ya la última hora:

transcurre calma y silenciosa,

mientras se lleva la luz de la vida;

y aquí yo espero, todavía espero.

 

Biagio Marin

 

[Versión de P. A.

Los Molles, 27-XII-22]

 

*

 

Me 'speto senpre, 'speto incora,

che fassa l'alba, che fassa l'aurora,

e che la vegna a dâme un baso,

a ufrîme el so geranio in vaso,

 

prima che 'l nuòlo incora rosso

de l'ultima zornâ sia disparìo,

sora del lìo,

sora del dosso.

 

Xe za l'ultima ora:

la score calma e sita,

la porta via la luse de la vita,

e me son qua che 'speto incora.

 

[Io aspetto sempre, aspetto ancora che faccia l'alba, che faccia aurora, e che venga a darmi un bacio, a offrirmi il suo geranio nel vaso, prima che il nuvolo ancora rosso dell'ultima giornata sia scomparso, sopra il lido, sopra il banco di sabbia. È già l'ultima ora: scorre calma e silenziosa, porta via la luce della vita, e io sono qua che aspetto ancora.]

 

Biagio Marin

(Grado, 1891-1985)

 

Del libro A sol calào, Rusconi, Milano, 1974.

 

En la ilustración: Vincent van Gogh, "Geranio en una olla", 1886.

 

Escribe Pier Vincenzo Mengaldo sobre la poesía de Biagio Marin: «La dialéctica entre mutassion y eterno se inclina toda a favor del segundo término, que es luego el canto mismo: “El cambio origina el canto; / no tengas miedo de desaparecer; / dura un instante el día / pero es eterno el encanto” [“la mutassion origina el canto; / no ‘vê paura de sparî; / dura un atimo el dì / ma xe eterno l’incanto”]; y en otro poema se expresa la voluntad de detener y eternizar por medio del canto el flujo del tiempo […]. Pasolini, justamente, ha visto en esta continua reducción y selección, profundamente anti-realista, y en la consiguiente monotonía temática, el resultado de la aspiración “a hacer de Grado el cosmos”, dilatando sus objetos y fenómenos en sentido simbólico-religioso, el signo de una poesía que más quiere afirmarse absoluta cuanto más se constituye sobre lo transitorio y efímero. Estando Marin, en sustancia, fuera de la historia, siempre igual a sí mismo, tranquilamente puede continuar escribiendo sus dos o tres “piezas” diarias (un poco como los Lieder que Schubert apuntaba en las cuentas de la hostería), en una especie de ritual y de cotidiana transacción con lo Eterno.” [Pier Vincenzo Mengaldo, Poeti italiani del Novecento, Mondadori, Milano, 1978, págs. 504-505]


sábado, 12 de noviembre de 2022

 

Umberto Saba

 

Teatro de los Artesanos

 

 


 

Teatro de los Artesanos

 

La hoz, el martillo y la estrella de Italia

lucen de nuevo en el salón. ¡Y cuánto

dolor por aquel signo en aquel muro!

 

Entra, apoyado en su muleta, el Prólogo.

Saluda con el puño; unas palabras

dice para que rían los niños y mujeres

que pueblan la pobre platea. Y habla,

tímido todavía, de la idea

que hoy hermana a los ánimos; termina:

"Y ahora hago lo mismo que hacen los alemanes:

me retiro". Entre un acto y el otro, en la Cantina,

circula parco y rojo por los vasos

el amigo del hombre, ese que cicatriza

heridas, cierra grietas dolorosas; alguno

que ha llegado hasta aquí de espantosos exilios,

con él se entibia como quien tiene frío al sol.

 

Este es el Teatro de los Artesanos,

como lo vio el poeta allá en el mil

novecientos cuarenta y cuatro, un día

de septiembre, en que a ratos

todavía atronaban los cañones,

y Florencia callaba, absorta en sus ruinas.

 

Umberto Saba

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 12-XI-22]

 

*

 

Teatro degli Artigianelli

 

Falce martello e la stella d’Italia

ornano nuovi la sala. Ma quanto

dolore per quel segno su quel muro!


Entra, sorretto dalle grucce, il Prologo.

Saluta al pugno; dice sue parole

perché le donne ridano e i fanciulli

che affollano la povera platea.

Dice, timido ancora, dell’idea

che gli animali affratella; chiude: «E adesso

faccio come i tedeschi: mi ritiro».

Tra un atto e l’altro, alla Cantina, in giro

rosseggia parco ai bicchieri l’amico

dell’uomo, cui rimargina ferite,

gli chiude solchi dolorosi; alcuno

venuto qui da spaventosi esigli,

si scalda a lui come chi ha freddo al sole.

 

Questo è il Teatro degli Artigianelli,

quale lo vide il poeta nel mille

novecentoquarantaquattro, un giorno

di Settembre, che a tratti

rombava ancora il cannone, e Firenze

taceva, assorta nelle sue rovine.

 

Umberto Saba


martes, 12 de julio de 2022

 

Bulat Okudyava

 

Dos senderos

(Tango de los años de la guerra)



 

 

Dos senderos

(Tango de los años de la guerra)

 

Nunca el verano se unirá al invierno:

Tienen aspectos y hábitos diversos.

No es por azar que existan dos senderos;

Éste mueve las piernas, aquél conmueve el alma.

 

Esta mujer de rosa en la ventana

Dice que en la distancia siempre hay lágrimas,

Porque ante ella se abren dos senderos:

Aquél bello, e inútil; éste, tal vez, el bueno.

 

Si te quiebras, si mueres, no habrá mejor respuesta,

Y allá donde nos lleve a ti, a mí, el sentimiento,

Siempre habrá por delante dos senderos,

Inevitablemente, como el cielo y la tierra.

 

Bulat Okudyava

 

[Versión de P. A.

Villa Dolores, 12-VII-22]

 

*

 

Две дороги

(Танго военных лет)

 

Не сольются никогда зимы долгие и лета:

у них разные привычки и совсем несхожий вид.

Не случайны на земле две дороги ― та и эта,

та натруживает ноги, эта душу бередит.

 

Эта женщина в окне в платье розового цвета

утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез,

потому что перед ней две дороги ― та и эта,

та прекрасна, но напрасна, эта, видимо, всерьез.

 

Хоть разбейся, хоть умри ― не найти верней ответа,

и куда бы наши страсти нас с тобой ни завели,

неизменно впереди две дороги ― та и эта,

без которых невозможно, как без неба и земли.

 

Булат Окуджава





domingo, 10 de julio de 2022

 

Fenesta ca lucive e mo’ nun luce…





 

Ya no brilla la luz de su ventana,

señal de que mi niña hoy está enferma.

Se ha asomado su hermana y me lo dice:

Tu niña ha muerto, yace ya en la tierra..

 

Por dormir siempre sola ella lloraba,

y hoy por los muertos duerme acompañada.

 

Vete a la iglesia y abre el ataúd,

mira a tu niña, en qué se ha transformado:

¡de aquella boca que exhalaba flores

hoy brotan, qué piedad, ay, los gusanos!

 

¡Adiós, ventana, quédate cerrada,

mi niña nunca se podrá asomar!

No volveré a pasar por esta calle:

ahora al cementerio iré a pasear.

 

Padre, vecino mío, cuida de ella:

prende por ella, siempre, una candela.

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 11-VII-22]

 

*

 

Fenesta ca lucive e mo' nun luce

Sign'è ca nenna mia stace ammalata.

S'affaccia la sorella e me lo dice:

Nennella toja è morta e sotterrata.

 

Chiagneva sempe ca durmeva sola.

Mo' duorme co' li muorte accompagnata.

 

Va nella chiesa e scuopre lu tavuto,

Vide nennella toja comm'è turnata:

Da chella vocca che n'ascéano sciure

Mo' n'esceno li vierme, oh che pietate!

 

Addio fenesta, restate ’nzerrata,

Ca nenna mia mo nun se po affacciare!

Io cchiù nun passarraggio pe’ ’sta strata,

Vaco a lo camposanto a passìare!

 

Zi' parrucchiane mio, àbbice cura:

 ‘Na lampa sempe tiénece allummata.

 

[Canción napolitana anónima,

presumiblemente del siglo XVII,

también atribuida a Giuseppe Bellini,

de la que existen diversas versiones]