jueves, 28 de diciembre de 2017


Sergio Solmi

Abril en San Vittore


Presidio de San Vittore, Milán


Abril en San Vittore

Gracias sean dadas a los ciegos dioses
rientes, que trajeron al poeta
de la muerte y el negro pelotón
al día alegre de la celda donde
cantan los jovencitos partisanos.
                                                      Abril,
dulce dormir, aunque áspera se empoce
en las bocas de lobo la sirena,
se haga el recuento, o sobre las murallas
los alemanes abran fuego.
El ruezno virgen de la cabellera
sobre el pliegue del codo reclinado,
dentro del sueño confiado hundidos
como en el vientre de la madre, allá
en el lejano tiempo
de la otra vida, hoy los contemplo,
casi hijos míos, vueltos mis hermanos
por esta antigua juventud que ha henchido
mi corazón de pronto, cuando el rayo
de miel primaveral se filtra
entre las rejas, sobre el piso estampa
recuadros luminosos, y a las frágiles
vidas nuestras, tendidas a un oscuro
destino, mide ahora,
con lento paso, el día igualitario.

(1945)

Sergio Solmi

[Versión de P. A.
Ranchos, 28-XII-17]

*

Aprile a San Vittore

Grazie sien rese ai ciechi
iddii ridenti, che il poeta trassero
di morte e dalla nera muda al gaio
giorno del camerone dove cantano
i giovinetti partigiani.
                                     Aprile
dolce dormire, s’anche aspra s’ingorga
nelle bocche di lupo la sirena,
passa la conta, o sparano i tedeschi
sulle mura. Reclino
sul gomito piegato il mallo vergine
della capigliatura, dentro il sonno
fiducioso calati come in grembo
della madre al lontano
tempo dell’altra vita, oggi vi guardo,
miei quasi figli, fatti miei fratelli
da antica giovinezza che m’ha gonfio
il cuore all’improvviso, poi che il raggio
di miele della primavera cola
tra le sbarre, sull’impiantito stampa
riquadri luminosi, ed alle nostre
gracili vite a oscuro esito offerte
misura a lento passo eguale giorno.

(1945)

Sergio Solmi

[“Dal Quaderno di Mario Rossetti” (1944-1946),
del libro Poesie, Mondadori, Milano, 1950, ahora en:
Poesie, meditazioni e ricordi, Adelphi, Milano, 1983]

miércoles, 27 de diciembre de 2017


Sergio Solmi

En esta densa lente del verano


Renato Guttuso, Vucciria (detalle)



En esta densa lente del verano

En esta densa lente del verano,
en el alba serena que desgarran
los largos, soñolientos y vehementes
gritos de vendedores ambulantes
– ¡oh, los bellos colores! Amarillo
de pimientos, oscuras berenjenas,
verduras que varían del más tierno
verde al azul, rosadas zanahorias…
y vestidos brillantes de mujeres,
y paredes roídas y preciosas,
castaños rebosantes, y las aguas
de plata y de mercurio, y en lo alto
el cielo ardiente y puro, descollante
de cirros redondeados, ¡oh este hermoso,
compacto mundo! Es su testigo alegre,
en el planeta Tierra, en la ciudad
de Milán, mientras vaga, de sí mismo
y de todo olvidado, por las calles
calmas que se despiertan – hoy, en día
veintisiete de Julio de año mil
novecientos cincuenta – un milanés.

Sergio Solmi

[Versión de P. A.
Ranchos, 27-XII-17]

*

Entro la densa lente dell’estate

Entro la densa lente dell’estate,
nel mattino disteso che già squarciano
lunghi, assonnati e sviscerati i gridi
degli ambulanti, – oh, i bei colori! Giallo
di peperoni, oscure melanzane,
insalate svarianti dal più tenero
verde all’azzurro, rosee carote…
e vesti accese delle donne, e muri
scabri e preziosi, gonfi ippocastani,
acque d’argento e di mercurio, e in alto
il cielo caldo e puro e torreggiante
di tondi cirri, o bel compatto mondo.
Lieto ne testimonia, sul pianeta
Terra, nella città Milano, mentre
vaga, di sé dimentico e di tutto,
lungo le calme vie che si ridestano,
– oggi, addì ventisette Luglio mille
novecento cinquanta – un milanese.

Sergio Solmi

[“Tre paesaggi milanesi”,
del libro Dal balcone (1968),
en Poesie, meditazioni e ricordi,
Adelphi, Milano, 1983]

martes, 26 de diciembre de 2017


Sergio Solmi

Bajo el cielo sereno de noviembre


Mario Sironi, Paisaje urbano


Bajo el cielo sereno de noviembre

Bajo el cielo sereno de noviembre
cómo se abisman nítidas las líneas
de las calles, el ángulo preciso
del edificio entre la luz la sombra
disipa, y en su paz reposa el árbol.
Querría haber aprendido de esta tu
claridad infalible, mediodía
sin una nube, que al discreto y obvio
paisaje ciudadano hoy un rigor
arquitectónico le imprime, casi
de tela neoclásica. Y en cambio
me querría borrar, tanto me siento
un extraño accidente en tus espléndidas
geometrías, no más que una confusa
mancha, una pena, un vagabundo error.

(1952)

Sergio Solmi

[Versión de P. A.
Ranchos, 26-XII-17]

*

Sotto il cielo pacato di Novembre

Sotto il cielo pacato di Novembre
come nette profondano le linee
dei rettifili, preciso lo spigolo
dell’edificio l’ombra dalla luce
scomparisce, e beato posa l’albero.
Avrei voluto apprendere cotesta
tua chiarezza infallibile, meriggio
senza una nube, che a questo discreto
ed ovvio paesaggio cittadino
imprime oggi un rigore architettonico
quasi di tela neoclassica. Invece
cancellarmi vorrei, tanto mi sento
un estraneo accidente in queste splendide
tue geometrie, non più che una confusa
macchia, una pena, un vagabondo errore.

(1952)

Sergio Solmi

[“Tre paesaggi milanesi”,
del libro Dal balcone (1968),
en Poesie, meditazioni e ricordi
Adelphi, Milano, 1983]

viernes, 15 de diciembre de 2017


Leonardo Sinisgalli

Poema para una cigarra


Antonio López García, El manzano (1962-1963)


Poema para una cigarra

No sé cantar el celo
De la hormiga inmortal.
Más cercano a mi suerte
Es el chirriar de la cigarra
Que tiembla hasta la muerte.
En mi tiempo dilecto
Me confiaba a esa ira
Tenaz, me adormecía
Con la cigarra sobre el pecho.
Ahora, en esta ruina
De mi día, me queda
Un puñado de polvo
En la mano, y es tanto,
Sin embargo, el valor de tu despojo,
Que aún puedo escuchar
El murmullo lejano del manzano
Y en el aire de junio
Tu alegría funesta cuando nace
Al dorso de una hoja.

Leonardo Sinisgalli

[Versión de P. A.
Córdoba, 15-XII-17]

*

Poesia per una cicala

Io non so cantare lo zelo
Della formica immortale.
Più vicino alla mia sorte
È lo stridore della cicala
Che trema fino alla morte.
Nel tempo mio diletto
Mi confidavo a quell’ira
Insistente che mi assopiva
Con la cicala nel petto.
Ora nello sfacelo
Della mia giornata mi resta
Un po’ di polvere in pugno,
Ma tanto vale la tua spoglia
Che ancora risento quel melo
Stormire e nell’aria di giugno
La tua allegria funesta
Nascere dietro una foglia.

Leonardo Sinisgalli

[De Vidi le Muse (1931-1942),
Mondadori, Milano, 1943]

martes, 12 de diciembre de 2017


Leonardo Sinisgalli

Padre mío





Padre mío

Padre mío que estás
en el balcón después de cena
y un sueño cabeceas.Te estremeces
con el ruido del agua que ha bajado
del barril a los baldes.
Anna riega la tierra
de las fucsias maternas.
Y luego, con la mano
te espanta los mosquitos de la cara.

Leonardo Sinisgalli
(Montemurro, 1908 – Roma, 1981)

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 11-XII-17]

*

Padre mio

Padre mio che sei
sulla loggia dopo cena
e sonnecchi. Ti scuoti
al rumore dell’acqua
che dal barile è calata nei secchi.
Anna inaffia la terra
delle fucsie materne.
Poi con la mano ti scaccia
i moscerini dalla faccia.

Leonardo Sinisgalli

[De I nuovi Campi Elisi (1942-1947)
Mondadori, Milano, 1947]

lunes, 11 de diciembre de 2017


Leonardo Sinisgalli

Estabas ahí, erguida…


Joaquín Sorolla, Juegos de niños en la charca


Estabas ahí, erguida…

Estabas ahí, erguida
Y feliz, en la puerta
Que el viento abría al campo:
Entretejida en luz,
Quieta en el día,
En la estación de las avispas de oro,
Cuando al saúco
Se le endulza la pulpa.
En aquel tiempo andábamos descalzos
Por las acequias, se medía
Cuánto quemaba el sol
Por las pisadas en las piedras.

Leonardo Sinisgalli

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 12-XII-17]

*

Eri dritta e felice...

Eri dritta e felice
Sulla porta che il vento
Apriva alla campagna.
Intrisa di luce
Stavi ferma nel giorno,
Al tempo delle vespe d’oro
Quando al sambuco
Si fanno dolci le midolla.
Allora s’andava scalzi
Per i fossi, si misurava l’ardore
Del sole dalle impronte
Lasciate sui sassi.

Leonardo Sinisgalli

[De: Vidi le Muse (1931-1942),
prefazione di Gianfranco Contini,
Mondadori, Milano, 1943]

domingo, 10 de diciembre de 2017



Leonardo Sinisgalli
(Montemurro, 1908 – Roma, 1981)

En memoria


Maria Padula, Ritratto di Leonardo Sinisgalli (1944)



En memoria

Nos repartimos sábanas
y los nogales contra la luz de las montañas,
nosotros, hijos nuevamente
reunidos por un aniversario.
Llorosos en el dormitorio mudo,
sus sudores y toses recordamos,
hundimos las cabezas en cajones
y hallamos en estratos sus reliquias,
las ofrendas de amor, las flores fósiles.

Leonardo Sinisgalli

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 11-XII-17]

*

In memoria

Ci dividiamo le lenzuola
e le noci contra la luce delle montagne
noi figli ricongiunti da una data.
Gonfi di pianto entro la camera muta
ricordiamo i vostri sudori e le tossi,
affondiamo le teste nelle casse
e a strati ritroviamo le vostre reliquie,
i teneri pegni, i fossili fiori.

Leonardo Sinisgalli

[De La vigna vecchia (1947-1956)
Mondadori, Milano, 1956]

sábado, 9 de diciembre de 2017


Libero De Libero

Elegía a la nieta Paola






Elegía a la nieta Paola

Corrías como loca, demasiado
fogosa, y te ha sido negado el premio
de la vida, tus ansias de semilla
que la tierra rechaza: fue enemiga
de ti misma tu propia juventud.
Eras ya planta, plenitud de frutos,
y ahora eres un filo que lacera
el pecho de tu madre, y en la mente
del padre gota ígnea, a la familia
cuarto cerrado que extravió la llave.
Tú duermes con tus dulces amuletos
y tu belleza estéril, de victoria
que se quedó sin triunfo: entre tus brazos
la compasión estrechas de ti misma,
en sueños vas hojeando amargos libros,
ya diplomada en una eterna paz.
Si las lágrimas fueran ruiseñores
las noches te serían amorosas,
pero no forman más que un pobre río
alrededor de tu colina pálida,
oh niña prisionera de una lápida.

Libero De Libero

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 09-XII-17]

*

Elegia alla nipote Paola

Troppo ardente correvi a perdifiato
e il premio hai perduto della vita,
tu più ansiosa del seme che la terra
rifiuta, a te nemica la tua gioventù.
Tu eri già pianta, evento di frutti,
ora sei più che una lama nel petto
di tua madre e nella mente del padre
una stilla di fuoco, stanza chiusa
per la famiglia e smarrita è la chiave.
Tu dormi coi tuoi allegri amuleti
e la tua bellezza sterile come
vittoria rimasta senza trionfo:
braccia strette al compianto di te stessa
tu vai sflogiando in sogno libri amari,
in eterna pace ormai laureata.
Se le lagrime fossero usignoli
amorosa sarebbe la tua notte,
e non fanno che un povero fiume
intorno alla tua pallida collina,
tu d’una pietra sei prigioniera.

Libero De Libero

[Di brace in brace (1956-1970),
Mondadori, Milano, 1971]

lunes, 4 de diciembre de 2017


Vincenzo Cardarelli

Noche de Liguria





Noche de Liguria

Lenta y rosada sube desde el mar
la noche de Liguria, perdición
de corazones que aman y de cosas
lejanas. Se demoran las parejas
en los jardines, y se encienden, una
a una, las ventanas, como teatros.
Sepulto entre la bruma, aroma el mar.
Las iglesias parecen en la orilla
barcos que están a punto de zarpar.

Vincenzo Cardarelli

[Versión de P. A.
Córdoba, 04-XII-17]

*

Sera di Liguria

Lenta e rosata sale su dal mare
la sera di Liguria, perdizione
di cuori amanti e di cose lontane.
Indugiano le coppie nei giardini,
s’accendon le finestre ad una ad una
come tanti teatri.
Sepolto nella bruma il mare odora.
Le chiese sulla riva paion navi
che stanno per salpare.

Vincenzo Cardarelli


[De Poesie, Alpignano, Tallone, 1971]