miércoles, 8 de marzo de 2023

 

Safo

 

Querría de verdad estar ya muerta...

 

 


 

Querría de verdad estar ya muerta...


Querría de verdad estar ya muerta.

Cuando se fue,

me dijo sollozante:

 

“Cuánto tenemos que sufrir,

oh Safo: en contra de mi voluntad

debo dejarte”.

 

“Aléjate feliz”, le respondí,

“pero recuerda siempre

que siempre te he querido.

 

Pero si llega el día en que te olvides

(porque te olvidas), quiero recordar

nuestros padecimientos celestiales:

 

las guirnaldas de rosas y violetas

que junto a mí, sobre tus muslos,

trenzabas con tomillo;

 

los preciosos collares de corolas

con los que me rodeabas

el cuello delicado;

 

y el aceite aromático de flores

que tu mano esparcía lentamente

sobre la piel lustrosa;

 

y aquellos blandos lechos

donde a las tiernas jovencitas jónicas

les nacía el amor de tu belleza.

 

No hubo un canto coral,

ni sacro, ni ningún himno nupcial,

que, ausentes nuestras voces, se elevara;

 

ni allá en el bosque

donde en  la primavera

se oía..."

 

Safo

 

[Versión de P. A.,

en base a la traducción

de Salvatore Quasimodo,

Córdoba, 08-III-23]

 

*

 

Vorrei veramente essere morta...

 

Vorrei veramente essere morta.

Essa lasciandomi piangendo forte,


mi disse: “Quanto ci è dato soffrire,

o Saffo: contro ogni mia voglia

io devo abbandonarti.

 

“Allontanati felice” risposi

“Ma ricorda che fui di te

sempre amorosa.

 

Ma se tu dimenticherai

(e tu dimentichi) io voglio ricordare

i nostri celesti patimenti:

 

le molte ghirlande di viole e rose

che a me vicina, sul grembo

intrecciasti col timo;

 

i vezzi di leggiadre corolle

che mi chiudesti intorno

al delicato collo;

 

e l’olio da re, forte di fiori,

che la tua mano lisciava

sulla lucida pelle;

 

e i molli letti

dove alle tenere fanciulle joniche

nasceva amore della tua bellezza.

 

Non un canto di coro,

né sacro, né inno nuziale

si levava senza le nostre voci;

 

e non il bosco dove a primavera

il suono…”.

 

Saffo

 

[Versión de Salvatore Quasimodo,

en Lirici greci, Edizioni di “Corrente”, Milano, 1940]

 

“En esta poesía, Safo recuerda a una de sus compañeras de la adolescencia: quizás Anatoria, quien la había dejado para casarse en Sardes, Lidia. Aquí la palabra de la poetisa, además de la habitual potencia evocativa, adquiere valores dramáticos y visuales: se trata casi del "discurso", pero no el discurso hablado, que será el error, en los períodos de la decadencia, de los elegíacos (en parte) y de los gnómicos. "Querría de verdad estar ya muerta" - ahora, en el recuerdo, y también en el día de la separación: el tiempo verbal nos dice que el dolor por la lejanía de la muchacha amadísima no ha cambiado, posee la misma intensidad del momento pasado. La "ocasión del sentimiento" que invita a Safo a hablar con voz irrepetible, con lenguaje desconocido a los imitadores de la épica, nos revela las conmociones de su vida más secreta, y con ellas las costumbres de un mundo desaparecido.” [Salvatore Quasimodo]


jueves, 23 de febrero de 2023

 

Giovanni Giudici

 

Preliminar de acuerdo




 

 

Preliminar de acuerdo

           junio 1968

 

Un mínimo, no obstante, de impostura ‒ me dijo ‒ es necesario.

La verdad no coincide con la sabiduría.

Están contra el desorden ciertas reglas del juego.

Sele grato al ritual. La verdad te devora.

 

Tenés razón - confiaba que le dijera.

Recitemos la farsa de lo que es razonable.

Y también yo repetiré que todo no se puede tener

listo para morir con tal de que no se desplome la cama donde 

                                                                                     [ muero.

 

Pero era para mí también la última ocasión que quedaba.

Y antes de suscribir sólo pedía a cambio

de aceptar ese mucho de ficción que decía

si un poco de verdad no sería admisible.

 

Giovanni Giudici

 

[Versión de P. A.

Córdoba, Café Monserrat, 23-II-23]

 

*

 

Preliminare di accordo

           giugno 1968

 

Tuttavia un minimo d’impostura è necessario ‒ mi disse.

La verità non coincide con la saggezza.

Stanno contro il disordine alcune regole del gioco.

Sii grato al rituale. La verità ti divora.

 

Hai ragione  si aspettava che rispondessi.

Recitiamola pure la farsa del ragionevole.

Anch’io ripeterò che tutto non si può avere

pronto a morire purché non crolli il letto dove muoio.

 

Ma anche per me era l’ultima occasione che restava.

E prima di sottoscrivere solo chiedevo se in cambio

dell’accettare quel molto di finzione che diceva

un minimo di verità sarebbe stato compatibile.

 

Giovanni Giudici

 

[De Autobiologia,

Mondadori, Milano, 1969]



viernes, 17 de febrero de 2023

 

Mario Luzi

 

A mi madre desde su casa

 

 


 

A mi madre desde su casa

 

Tu casa vieja, gris, me acoge

tendido boca arriba en una estrecha cama,

tal vez tu cama en años. Aquí escucho,

cuento al pasar, lentísimas, las horas,

más lentas por las nubes cuando cruzan

estas noches de agosto sobre tierras avaras.

 

Vuelve en la tarda noche alguien del campo,

cambia, apenas, con otros un saludo,

toma la cuesta, el callejón, se pierde

al traspasar la puerta del tugurio.

El ardor del siroco turba el sueño,

trastorna a los enfermos y reclusos.

 

No duermo, sigo el paso del noctámbulo,

sea un demente o un joven delirante,

mientras resuena por el empedrado,

dejo y cargo con mi fardo servil,

y desciendo, desciendo a lo más hondo,

al fondo de este tiempo, de este pueblo.

 

Mario Luzi

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 17-II-23]

 

*

 

A mia madre dalla sua casa

 

M’accoglie la tua vecchia, grigia casa

steso supino sopra un letto angusto,

forse il tuo letto per tanti anni. Ascolto,

conto le ore lentissime a passare,

più lente per le nuvole che solcano

queste notti d’agosto in terre avare.

 

Uno che torna a notte alta dai campi

scambia un cenno a fatica con i simili,

infila l’erta, il vicolo, scompare

dietro la porta del tugurio. L’afa

dello scirocco agita i riposi,

fa smaniare gli infermi ed i reclusi.

 

Non dormo, seguo il passo del nottambulo

sia demente sia giovane tarato

mentre risuona sopra pietre e ciottoli;

lascio e prendo il mio carico servile

e scendo, scendo più che già non sia

profondo in questo tempo, in questo popolo.

 

Mario Luzi

 

[De Onore del vero, Pozza, Venezia, 1957,

en: Tutte le poesie, I. Il giusto della vita,

Garzanti, Milano, 1979]



jueves, 16 de febrero de 2023

 

Mario Luzi

 

En la inminencia de los cuarenta años

 

 


 

En la inminencia de los cuarenta años

 

Me sigue el pensamiento en este burgo

oscuro donde corre un viento de altiplano

y el vuelo del vencejo corta el hilo

sutil de las colinas a lo lejos.

 

Pronto serán cuarenta años de desazón,

de tedio, de alegrías imprevistas, fugaces

como es fugaz en marzo la tormenta

que esparce luz y lluvia; son las postergaciones,

es el desgarramiento con las manos tendidas

de mis seres queridos, mis lugares,

son las costumbres de años, que de pronto

se rompen, que ahora debo comprender.

Sacude el árbol de dolor sus ramas…

 

Se alzan en remolinos, en enjambres,

los años a mi espalda. No fue en vano,

es esta la obra que se cumple, que hacen

uno y todos, los vivos y los muertos,

es penetrar el mundo opaco, por

senderos claros y por subterráneos

pululantes de efímeros encuentros y de pérdidas,

o de amor en amor o en uno solo

de padre a hijo hasta volverse límpido.

 

Y dicho esto puedo encaminarme

velozmente a la eterna omnipresencia

del todo en la existencia y en la muerte,

perderme así en el polvo o en el fuego

si tras la llama aún perdura el fuego.

 

Mario Luzi

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 16-II-23]

 

*

 

Nell'imminenza dei quarant'anni

 

Il pensiero m'insegue in questo borgo
cupo ove corre un vento d'altipiano
e il tuffo del rondone taglia il filo
sottile in lontananza dei monti.

Sono tra poco quarant'anni d'ansia,
d'uggia, d'ilarità improvvise, rapide
com'è rapida a marzo la ventata
che sparge luce e pioggia, son gli indugi,
lo strappo a mani tese dai miei cari,
dai miei luoghi, abitudini di anni
rotte a un tratto che devo ora comprendere.
L'albero di dolore scuote i rami...

Si sollevano gli anni alle mie spalle
a sciami. Non fu vano, è questa l'opera
che si compie ciascuno e tutti insieme
i vivi i morti, penetrare il mondo
opaco lungo vie chiare e cunicoli
fitti d'incontri effimeri e di perdite
o d'amore in amore o in uno solo
di padre in figlio fino a che sia limpido.

E detto questo posso incamminarmi
spedito tra l'eterna compresenza
del tutto nella vita nella morte,
sparire nella polvere o nel fuoco
se il fuoco oltre la fiamma dura ancora.

 

Mario Luzi

 

[De Onore del vero, Pozza, Venezia, 1957,

en: Tutte le poesie, I. Il giusto della vita,

Garzanti, Milano, 1979]


viernes, 10 de febrero de 2023


Vittorio Sereni

 

Años después

 

 




 

Años después

 

La espléndida la delirante lluvia se ha calmado,

con sus pocas nos besa últimas gotas.

De nuevo al aire libre

amor está a mi lado y amistad.

Y eso que sólo ayer casi imploraba,

del pórtico en penumbras el rumor

retumba a mis espaldas, irrumpe del pasado:

rostros tan conocidos, inmutables, tendrán

un aire viejo hoy cuajado en ellos.

¿Y entre ellos también los nuestros, los de un tiempo?

Te ruego, pues, no te des vuelta amor

y quédate, amistad, defiéndenos.

 

Vittorio Sereni

 

[Versión de P. A.

Villa Dolores, 28-I-23]

 

*

 

Anni dopo

 

La splendida la delirante pioggia s'è quietata,

con le rade ci bacia ultime stille.

Ritornati all'aperto

amore m'è accanto e amicizia.

E quello, che fino a poco fa quasi implorava,

dall'abbuiato portico brusìo

romba alle spalle ora, rompe dal mio passato:

volti non mutati saranno, risaputi,

di vecchia aria in essi oggi rappresa.

Anche i nostri, fra quelli, di una volta?

Dunque ti prego non voltarti amore

e tu resta e difendici amicizia.

 

Vittorio Sereni

 

[De Gli strumenti umani,

Einaudi, Torino, 1965,

en: Tutte le poesie,

Mondadori, Milano, 1987]


domingo, 8 de enero de 2023

 

Biagio Marin

 

Último sol

 

 


 

Último sol

 

Un sol pálido

como convaleciente;

un cielo lívido

que aquí y allá clarean velos blancos;

ramas negras finísimas

tendidas a lo alto

para aferrar el azul último;

aquí abajo, amarillo, ese canario

que sobre casas tristes

ríe apenas, apenas.

 

Un aire claro, sereno,

sin sueños o ilusiones,

sin alegría ni pasiones,

como el alma que ya se ha separado;

aire límpido, en paz,

que apenas mueve un hálito de bóreas,

apenas unas alas de pichones

de gorriones que juegan

sobre una chimenea;

 

ojos fijos que observan,

alma firme que vela

por la última luz

sin cantos, sin fermentos,

exhausta como una noche de vidrio

sutil, ligero,

traslúcido por falta de misterio.

Sólo un ojo que ve.

 

Biagio Marin

 

[Versión de P. A.

Villa Dolores, 08-I-23]

 

*

 

Ultimo sol

 

Un soliselo

comò convalessente;

un sielo smorto

sbiancào qua e là de vili;

rami nigri sutili

verso l'alto

a vantâ l'ultimo seleste;

in basso, quel zalo canarin

che rìe su case meste

a pena a pena.

 

Un'aria ciara serena

sensa sogni o ilusion,

sensa zogia e sensa passion,

comò l'ánema za destacagia;

aria linpida, in pase,

mossa apena da un fiào de burin,

da l'ale de do passaroti

che zuoga sora un camin;

 

vogi fissi che varda,

ánema ferma che tarda

per l'ultima luse

sensa canti e sensa firminti,

sfinìa comò sera de véro

sutielo lisiero

trasparente perchè sensa mistero.

Solo ocio che veghe.

 

Biagio Marin

 

[De "L'estadela de San Martin"]

 

Ultimo sole. Un solicello come convalescente; un cielo smorto, sbiancato qua e là da veli; rami neri sottili verso l'alto, ad afferrare l'ultimo azzurro; in basso, quel giallo canarino che ride su case meste, appena appena. Un'aria chiara serena senza sogni o illusioni, senza gioia e senza passione, come l'anima già distaccata; aria limpida, in pace, mossa appena da un fiato di lieve bora, dalle ali di due passerotti che giocano su un camino; occhi fissi che guardano, anima ferma che tarda per l'ultima luce senza canti e senza fermenti, sfinita come sera di vetro sottile, leggero, trasparente perché senza mistero. Solo occhio che vede.