miércoles, 8 de marzo de 2023

 

Safo

 

Querría de verdad estar ya muerta...

 

 


 

Querría de verdad estar ya muerta...


Querría de verdad estar ya muerta.

Cuando se fue,

me dijo sollozante:

 

“Cuánto tenemos que sufrir,

oh Safo: en contra de mi voluntad

debo dejarte”.

 

“Aléjate feliz”, le respondí,

“pero recuerda siempre

que siempre te he querido.

 

Pero si llega el día en que te olvides

(porque te olvidas), quiero recordar

nuestros padecimientos celestiales:

 

las guirnaldas de rosas y violetas

que junto a mí, sobre tus muslos,

trenzabas con tomillo;

 

los preciosos collares de corolas

con los que me rodeabas

el cuello delicado;

 

y el aceite aromático de flores

que tu mano esparcía lentamente

sobre la piel lustrosa;

 

y aquellos blandos lechos

donde a las tiernas jovencitas jónicas

les nacía el amor de tu belleza.

 

No hubo un canto coral,

ni sacro, ni ningún himno nupcial,

que, ausentes nuestras voces, se elevara;

 

ni allá en el bosque

donde en  la primavera

se oía..."

 

Safo

 

[Versión de P. A.,

en base a la traducción

de Salvatore Quasimodo,

Córdoba, 08-III-23]

 

*

 

Vorrei veramente essere morta...

 

Vorrei veramente essere morta.

Essa lasciandomi piangendo forte,


mi disse: “Quanto ci è dato soffrire,

o Saffo: contro ogni mia voglia

io devo abbandonarti.

 

“Allontanati felice” risposi

“Ma ricorda che fui di te

sempre amorosa.

 

Ma se tu dimenticherai

(e tu dimentichi) io voglio ricordare

i nostri celesti patimenti:

 

le molte ghirlande di viole e rose

che a me vicina, sul grembo

intrecciasti col timo;

 

i vezzi di leggiadre corolle

che mi chiudesti intorno

al delicato collo;

 

e l’olio da re, forte di fiori,

che la tua mano lisciava

sulla lucida pelle;

 

e i molli letti

dove alle tenere fanciulle joniche

nasceva amore della tua bellezza.

 

Non un canto di coro,

né sacro, né inno nuziale

si levava senza le nostre voci;

 

e non il bosco dove a primavera

il suono…”.

 

Saffo

 

[Versión de Salvatore Quasimodo,

en Lirici greci, Edizioni di “Corrente”, Milano, 1940]

 

“En esta poesía, Safo recuerda a una de sus compañeras de la adolescencia: quizás Anatoria, quien la había dejado para casarse en Sardes, Lidia. Aquí la palabra de la poetisa, además de la habitual potencia evocativa, adquiere valores dramáticos y visuales: se trata casi del "discurso", pero no el discurso hablado, que será el error, en los períodos de la decadencia, de los elegíacos (en parte) y de los gnómicos. "Querría de verdad estar ya muerta" - ahora, en el recuerdo, y también en el día de la separación: el tiempo verbal nos dice que el dolor por la lejanía de la muchacha amadísima no ha cambiado, posee la misma intensidad del momento pasado. La "ocasión del sentimiento" que invita a Safo a hablar con voz irrepetible, con lenguaje desconocido a los imitadores de la épica, nos revela las conmociones de su vida más secreta, y con ellas las costumbres de un mundo desaparecido.” [Salvatore Quasimodo]


1 comentario: