Rocco Scotellaro
Casa
(Dos
versiones)
Casa
Madre
mía, no sé cómo has podido
sufrir
años cenizas del hogar;
ya a
la ventana no te asomas más,
nunca,
y pierdes las hojas, el marido
y
los hijos lejanos; la fe en dios
también
se te ha caído de las manos.
La
casa es tuya ahora que te vas.
Rocco Scotellaro
[Versión
de P. A.
Córdoba,
25-I-24)
*
Casa
Cómo
has podido, madre, soportar
por
años las cenizas del hogar,
a
la ventana no te asomas más.
Pierdes
las hojas, el marido, y los hijos lejanos,
y también la fe en dios se te ha caído de las manos;
la
casa es tuya ahora que te vas.
Rocco Scotellaro
[Versión de P. A.
Córdoba, 26-I-24]
*
Casa
Come hai potuto, mia madre, durare
gli anni alla cenere del focolare,
alla finestra non ti affacci più, mai.
E perdi le foglie, il marito, e i figli lontani,
e la fede in dio t'è caduta dalle mani,
la casa è tua ora che te ne vai.
Rocco Scotellaro
[De È fatto giorno,
Mondadori, Milán, 1954,
edición
póstuma, prefacio de Carlo Levi]
Qué bueno Pablo haber puesto dos versiones de un poema tan sensible, que aplica al recuerdo de todas las madres. Alfredo Lemon
ResponderEliminar