jueves, 25 de enero de 2024

 

Rocco Scotellaro

 

Se ha hecho de día

 



 

 

Pirámides de estrellas en tres cuatro puntos del cielo

sobre un gran cuadro de olivos o una vid o una retama:

tierra desconsolada finalmente callas.

Ahora que se rompen los tiempos habrás dado lo que 

                                                                        [puedes.

Nosotros te tenemos en nuestro pensamiento porque 

                                                      [septiembre vuelve,

siempre podemos esperar los frutos de una nueva estación.

 

Se ha hecho de día, entramos también nosotros en el juego

con las ropas y los zapatos y las caras que teníamos.

Las liebres se han retirado y los gallos cantan,

regresa la cara de mi madre al lado del hogar.

 

Pero no tengo una bella durmiente a la que despertar

ni yo, ni mis compañeros, que toda la noche

hemos estado bajo las frustas del amor

y ninguno tenía que ceder, nunca, adelante.

 

El amor no llega con el día.

 

Rocco Scotellaro

(Tricarico, 1923 - Portici, 1953)

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 24-I-24]

 

*

 

Le piramidi di stelle in tre quattro punti del cielo

sopra un quadrone di ulivi o una vite o una ginestra:

terra senza consolazione finalmente stai zitta.

Ora che si rompono i tempi avrai dato ciò che puoi.

Noi ti teniamo a mente perché settembre

ricomincia,

possiamo sempre sperare i frutti di un’altra

stagione.

 

E’ fatto giorno, siamo entrati in giuoco anche noi

con i panni e le scarpe e le facce che avevamo.

Le lepri si sono ritirate e i galli cantano,

ritorna la faccia di madre al focolare.

 

Ma non ho una bella dormiente da svegliare

né io, né i miei compagni che tutta la notte

ci hanno tenuti sotto le fruste dell’amore

e nessuno doveva cedere, guai, avanti.

 

L’amore non viene col giorno.

 

Rocco Scotellaro

 

[De È fatto giorno,

Mondadori, Milán, 1982,

Edición de Carlo Vitelli]

 

Poema inconcluso, incluido en las notas de la edición de Vitelli de È fatto giorno (1982). Carlo Levi, en la edición de 1954, utilizó la segunda estrofa sola como apertura de la entera colección. [Nota en la antología Poeti italiani del secondo Novecento (1945-1995), Mondadori, I Meridiani, Milano, 1996, edición de Maurizio Cucchi y Stefano Giovanardi, p. 247]


No hay comentarios:

Publicar un comentario