Cesare Pavese
The night you slept
The night you
slept
También la noche se te parece,
la noche remota que llora,
muda, dentro del corazón profundo,
y pasan las estrellas cansadas.
Una mejilla toca a otra mejilla–
es un escalofrío, alguien
se debate y te implora, solo,
perdido en ti, en tu fiebre.
La noche sufre, y ansía el alba,
pobre corazón estremecido.
Rostro cerrado, oscura angustia,
fiebre que a las estrellas entristeces,
hay quien espera como tú el alba
escrutando tu rostro en silencio.
Estás tendida bajo la noche
como un cerrado horizonte muerto.
Pobre corazón estremecido,
un día lejano eras el alba.
Cesare Pavese
[Versión de P. A.
Córdoba, 2012]
*
The night you
slept
Anche la notte ti
somiglia,
la notte remota
che piange
muta, dentro il
cuore profondo,
e le stelle
passano stanche.
Una guancia tocca
una guancia─
è un brivido
freddo, qualcuno
si dibatte e
t’implora, solo,
sperduto in te,
nella tua febbre.
La notte soffre e
anela l’alba,
povero cuore che
sussulti.
O viso chiuso,
buia angoscia,
febbre che rattristi
le stelle,
c’è chi come te
attende l’alba
scrutando il tuo
viso in silenzio.
Sei distesa sotto
la notte
come un chiuso
orizzonte morto.
Povero cuore che
sussulti,
un giorno lontano
eri l’alba.
Cesare Pavese
[De “Verrà la
morte e avrà i tuoi occhi”,
en Poesie del disamore, Einaudi, Torino,
1982]
No hay comentarios:
Publicar un comentario