sábado, 30 de noviembre de 2019



Konstantin Meladze

El deshielo


Isaac Ilich Levitan, "Primavera en Crimea"


El deshielo

Si supieras lo que hay dentro de mi alma,
Cómo vuela hacia vos.
Si has sentido lo mismo que he sentido,
Sabrías ya lo que se llama amor.

Ah, cómo te he querido,
Amigo mío, y ahora, ¿qué?
Esto es la primavera, yo pensaba
―Pero no, es el deshielo.

Aunque sea en un sueño, ven conmigo,
Aunque crucemos el país en vuelo.
En vos caeré como una piedra blanca,
En tus ojos, aljibes de otro cielo.

Konstantin Meladze

[Versión, más o menos libre,
de P. A. ― Córdoba, 23-XI-19]

*

Oттепель

Если б ты мог понять, что в душе моей -
Как летит она вслед за тобой!
Если бы ты испытал, тоже самое ―
Ты бы знал, что такое любовь!

Ах, как я была влюблена, 
Mой друг ― и что теперь?
Я думала это весна, 
A это ― оттепель.

Приходи ты ко мне хоть по краешку.
Хоть во сне, пролетев полстраны.
Я в тебя упаду белым камешком,
В глубину твоих глаз неземных.

Константина Меладзе
(Музыка и слова)




martes, 26 de noviembre de 2019



Eugenio Montale

El Arno en Rovezzano





El Arno en Rovezzano

Los grandes ríos son la imagen del tiempo,
impersonal y cruel. Cuando se los observa
desde un puente, declaran su nulidad inexorable.
Sólo el meandro vacilante
de un juncal pantanoso, algún espejo
que reluce entre espesos matorrales y musgo
puede mostrar que el agua
como nosotros se piensa a sí misma
antes de convertirse en turbulencia y vórtice.
Tanto tiempo ha pasado, y nada ha transcurrido
desde que te cantaba al teléfono “tú
que te haces la dormida”, con triple carcajada.
Tu casa era un relámpago visto al pasar del tren.
Curvada sobre el Arno como el árbol de Judas
que la quería proteger. Tal vez
esté aún, o ya sea nada más que una ruina.
Toda llena de insectos, me decías,
inhabitable. Ahora es otro el bienestar
con que contamos, otro el malestar.

Eugenio Montale

[Versión de P. A.
Córdoba, 26-XI-19]

*

L' Arno a Rovezzano

I grandi fiumi sono l’immagine del tempo,
crudele e impersonale. Osservati da un ponte
dichiarano la loro nullità inesorabile.
Solo l’ansa esitante di qualche paludoso
giuncheto, qualche specchio
che riluca tra folte sterpaglie e borraccina
può svelare che l’acqua come noi pensa se stessa
prima di farsi vortice e rapina.
Tanto tempo è passato, nulla è scorso
da quando ti cantavo al telefono “tu
che fai l’addormentata” col triplice cachinno.
La tua casa era un lampo visto dal treno. Curva
sull’Arno come l’albero di Giuda
che voleva proteggerla. Forse c’è ancora o
non è che una rovina. Tutta piena,
mi dicevi, di insetti, inabitabile.
Altro comfort fa per noi ora, altro
sconforto.

Eugenio Montale

[De Satura,
Mondadori, Milán, 1971]

domingo, 24 de noviembre de 2019



Giovanni Giudici

Sin título





Sin título

¿Por qué a ojos cerrados?
¿Por qué con boca muda?

Quiero mirarte, quiero nombrarte.
Quiero escrutarte y tocarte:

Mi sentirme que te hablo,
Mi verme que te veo.

Decirte ― esto eres tienes este nombre.
En el canto que calla yo no creo.

Así en mí te destruyo.
No seré, tú serás.

Te persigo y te huyo,
Hermosa vida que te vas.

Giovanni Giudici

[Versión de P. A.
Córdoba, 24-XI-19]

*

Senza titolo

Perché con occhi chiusi?
Perché con bocca che non parla?

Voglio guardarti, voglio nominarti.
Voglio fissarti e toccarti:

Mio sentirmi che ti parlo,
Mio vedermi che ti vedo.

Dirti ― sei questa cosa hai questo nome.
Al canto che tace non credo.

Così in me ti distruggo.
Non sarò, tu sarai:

Ti inseguo e ti sfuggo:
Bella vita che te ne vai.

Giovanni Giudici

[De Il male dei creditori,
Mondadori, Milán, 1977]

viernes, 1 de noviembre de 2019



Eugenio Montale

Rechina la roldana del aljibe…


Eugenio Montale - Cigola la carrucola del pozzo



Rechina la roldana del aljibe…

Rechina la roldana del aljibe,
sube a la luz el agua y se hace luz.
Tiembla un recuerdo sobre el balde lleno,
ríe una imagen en el puro círculo.

Acerco el rostro a evanescentes labios:
lo que fue se deforma y vuelve viejo,
le pertenece a otro...
                                      Ah, ya chirría
la rueda, y a otro fondo te devuelve,
visión, una distancia nos divide.

Eugenio Montale

[Versión de P. A.
Córdoba, 01-XI-19]

*

Cigola la carrucola del pozzo...

Cigola la carrucola del pozzo,
l'acqua sale alla luce e vi si fonde.
Trema un ricordo nel ricolmo secchio,
nel puro cerchio un'immagine ride.
Accosto il volto ad evanescenti labbri:
si deforma il passato, si fa vecchio,
appartiene ad un altro...
                                       Ah che già stride
la ruota, ti ridona all'atro fondo,
visione, una distanza ci divide.

Eugenio Montale

[De Ossi di seppia, 1925,
en L’opera in versi, Einaudi, 1981,
Edizione critica a cura di
Rosanna Bettarini e Gianfranco Contini]