Eugenio Montale
El
Arno en Rovezzano
El Arno en Rovezzano
Los
grandes ríos son la imagen del tiempo,
impersonal
y cruel. Cuando se los observa
desde
un puente, declaran su nulidad inexorable.
Sólo
el meandro vacilante
de
un juncal pantanoso, algún espejo
que
reluce entre espesos matorrales y musgo
puede
mostrar que el agua
como
nosotros se piensa a sí misma
antes
de convertirse en turbulencia y vórtice.
Tanto
tiempo ha pasado, y nada ha transcurrido
desde
que te cantaba al teléfono “tú
que
te haces la dormida”, con triple carcajada.
Tu
casa era un relámpago visto al pasar del tren.
Curvada
sobre el Arno como el árbol de Judas
que
la quería proteger. Tal vez
esté
aún, o ya sea nada más que una ruina.
Toda
llena de insectos, me decías,
inhabitable.
Ahora es otro el bienestar
con
que contamos, otro el malestar.
Eugenio Montale
[Versión
de P. A.
Córdoba, 26-XI-19]
*
L' Arno a Rovezzano
I grandi fiumi sono l’immagine del tempo,
crudele e impersonale. Osservati da un ponte
dichiarano la loro nullità inesorabile.
Solo l’ansa esitante di qualche paludoso
giuncheto, qualche specchio
che riluca tra folte sterpaglie e borraccina
può svelare che l’acqua come noi pensa se stessa
prima di farsi vortice e rapina.
Tanto tempo è passato, nulla è scorso
da quando ti cantavo al telefono “tu
che fai l’addormentata” col triplice cachinno.
La tua casa era un lampo visto dal treno. Curva
sull’Arno come l’albero di Giuda
che voleva proteggerla. Forse c’è ancora o
non è che una rovina. Tutta piena,
mi dicevi, di insetti, inabitabile.
Altro comfort fa per noi ora, altro
sconforto.
Eugenio Montale
[De Satura,
Mondadori,
Milán, 1971]
Pablo, en general la versión me parece impecable, pero me parece que en los dos versos finales hay una ironía que no se ve tan clara en tu traducción. No sé si es así, porque no sé qué matiz exacto tiene "comfort" en italiano. Me parece clara, en el original, la intención entre esa palabra extranjera y la nativa "sconforto"... No sé, pienso que da para conversar.
ResponderEliminar