Umberto Saba
Cocina económica
Cocina económica
¡Inmensa gratitud a la existencia
que ha conservado estas queridas cosas,
océano de delicias, alma mía!
¡Oh, cómo todo en su lugar se encuentra!
¡Oh, cómo todo en su lugar persiste!
También hay salvación en gran pobreza.
De la rubia polenta la belleza
conmueve mi mirada; el corazón,
por secretos hechizos, sube a límites
del humano posible sentimiento;
yo, si pudiera, aquí querría morir,
me trajo aquí un instinto. Indiferentes,
dos albañiles cenan a mi lado;
y un viejito que el plato sin el vino
ha consumido, en sí se ha recluido
y en la dulce tibieza acogedora,
como el niño en el vientre de la madre.
Se parece, quizá, a mi pobre padre
vagabundo, al que madre maldecía;
un niño estremecido la escuchaba.
Me siento aquí cercano a mis orígenes;
me siento de regreso a un lugar mío;
al pueblo en el que muero, en que he
nacido.
Umberto Saba
[Versión de P. A.
Córdoba, 24-V-19]
*
Cucina economica
Immensa gratitudine
alla vita
che ha conservate
queste care cose;
oceano di delizie,
anima mia!
Oh come tutto al suo
posto si trova!
Oh come tutto al suo
posto è restato!
In grande povertà
anche è salvezza.
Della gialla polenta
la bellezza
mi commuove per gli
occhi; il cuore sale
per fascini più
occulti, ad un estremo
dell'umano possibile
sentire.
Io, se potessi, io qui
vorrei morire,
qui mi trasse un
istinto. Indifferenti
cenano accanto a me
due muratori;
e un vecchietto che il
pasto senza vino
ha consumato, in sé si
è chiuso e al caldo
dolce accogliente,
come nascituro
dentro il grembo
materno. Egli assomiglia
forse al mio povero
padre ramingo,
cui malediva mia
madre; un bambino
esterrefatto ascoltava.
Vicino
mi sento alle mie
origini; mi sento
se non erro, ad un mio
luogo tornato;
al popolo in cui
muoio, onde sono nato.
Umberto Saba
No hay comentarios:
Publicar un comentario