Rocco Scotellaro
Se
ha hecho de día
Pirámides
de estrellas en tres cuatro puntos del cielo
sobre
un gran cuadro de olivos o una vid o una retama:
tierra
desconsolada finalmente callas.
Ahora
que se rompen los tiempos habrás dado lo que
[puedes.
Nosotros
te tenemos en nuestro pensamiento porque
[septiembre vuelve,
siempre
podemos esperar los frutos de una nueva estación.
Se
ha hecho de día, entramos también nosotros en el juego
con
las ropas y los zapatos y las caras que teníamos.
Las
liebres se han retirado y los gallos cantan,
regresa
la cara de mi madre al lado del hogar.
Pero
no tengo una bella durmiente a la que despertar
ni
yo, ni mis compañeros, que toda la noche
hemos
estado bajo las frustas del amor
y
ninguno tenía que ceder, nunca, adelante.
El
amor no llega con el día.
Rocco Scotellaro
(Tricarico, 1923 - Portici, 1953)
[Versión de P. A.
Córdoba, 24-I-24]
*
Le piramidi di stelle in tre quattro punti del cielo
sopra un quadrone di ulivi o una vite o una ginestra:
terra senza consolazione finalmente stai zitta.
Ora che si rompono i tempi avrai dato ciò che puoi.
Noi ti teniamo a mente perché settembre
ricomincia,
possiamo sempre sperare i frutti di un’altra
stagione.
E’ fatto giorno, siamo entrati in giuoco anche noi
con i panni e le scarpe e le facce che avevamo.
Le lepri si sono ritirate e i galli cantano,
ritorna la faccia di madre al focolare.
Ma non ho una bella dormiente da svegliare
né io, né i miei compagni che tutta la notte
ci hanno tenuti sotto le fruste dell’amore
e nessuno doveva cedere, guai, avanti.
L’amore non viene col giorno.
Rocco Scotellaro
[De È fatto giorno,
Mondadori,
Milán, 1982,
Edición
de Carlo Vitelli]
Poema
inconcluso, incluido en las notas de
la edición de Vitelli de È fatto giorno
(1982). Carlo Levi, en la edición de 1954, utilizó la segunda estrofa sola como
apertura de la entera colección. [Nota en la
antología Poeti italiani del secondo
Novecento (1945-1995), Mondadori, I Meridiani, Milano, 1996, edición de
Maurizio Cucchi y Stefano Giovanardi, p. 247]