Alfonso
Gatto
La
espera
La espera
Como un
sordo ruido en la ansiedad,
o un clavo
martillado, o una maldita
aflicción,
la evidencia que devora
las
palabras confusas de la noche.
Y en la
espera, los breves pasos, trazos
negros
del tren de guerra que retoma
la
marcha con los faros apagados
y
encendidos en los campos dispersos,
cerrados
los helados cementerios
en los
signos que ya no dicen nada.
Un
asedio de cruces, gestos, gritos
entre
harapos de niebla, luego callan,
sólo
muerte a la espera de la muerte.
Ya las
madres no acunan a sus niños,
todos
están despiertos en las casas,
todos
guardan silencio, todos mudos.
Alfonso Gatto
[Versión de P. A.
Córdoba, 13-III-20]
*
L’attesa
Come un sordo rumore nell’affano,
come un chiodo battuto, come un danno
dannato, l’evidenza che ringhiotte
le parole stranite della notte.
E nell’attesa i brevi passi, i neri
tratteggi del convoglio che riparte
coi fari accesi e spenti per le sparte
campagne, chiusi i freddi cimiteri
nei segni che non dicono più nulla.
Un assedio di croci e gridi e gesti
a stralcio della nebbia, poi taciuti,
morte che aspetta morte. Più non culla
la madre il suo bambino, tutti desti
nelle case a tacere, tutti muti.
Alfonso Gatto
[De "Giornale di due inverni"
(1943-1944
‒1964-1965),
Mondadori,
Milán, 1972]
No hay comentarios:
Publicar un comentario