viernes, 13 de marzo de 2020



Alfonso Gatto

La espera




La espera

Como un sordo ruido en la ansiedad,
o un clavo martillado, o una maldita
aflicción, la evidencia que devora
las palabras confusas de la noche.
Y en la espera, los breves pasos, trazos
negros del tren de guerra que retoma
la marcha con los faros apagados
y encendidos en los campos dispersos,
cerrados los helados cementerios
en los signos que ya no dicen nada.
Un asedio de cruces, gestos, gritos
entre harapos de niebla, luego callan,
sólo muerte a la espera de la muerte.
Ya las madres no acunan a sus niños,
todos están despiertos en las casas,
todos guardan silencio, todos mudos.

Alfonso Gatto

[Versión de P. A.
Córdoba, 13-III-20]

*

L’attesa

Come un sordo rumore nell’affano,
come un chiodo battuto, come un danno
dannato, l’evidenza che ringhiotte
le parole stranite della notte.
E nell’attesa i brevi passi, i neri
tratteggi del convoglio che riparte
coi fari accesi e spenti per le sparte
campagne, chiusi i freddi cimiteri
nei segni che non dicono più nulla.
Un assedio di croci e gridi e gesti
a stralcio della nebbia, poi taciuti,
morte che aspetta morte. Più non culla
la madre il suo bambino, tutti desti
nelle case a tacere, tutti muti.

Alfonso Gatto

[De "Giornale di due inverni"
(1943-1944 ‒1964-1965),
Mondadori, Milán, 1972]   

No hay comentarios:

Publicar un comentario