Robert Frost
La senda no seguida
La senda no
seguida
Dos senderos se abrían en un bosque amarillo
Y apenado por no poder seguir los dos
Siendo un solo paseante, me detuve un buen
tiempo
Y contemplé a uno de ellos hasta donde podía
Divisarlo entre medio de la ocre espesura.
Luego fui por el otro, que era también
hermoso,
Y quizá poseía más derechos que aquel,
Pues la hierba más alta pedía un mayor uso,
Aunque a decir verdad, uno y otro mostraban
Más o menos el mismo tránsito de pisadas.
Y a ambos esa mañana los cubrían las hojas
Que ningún paso aún había ennegrecido.
¡Oh, yo dejé el primero para algún otro día!
Sabía, sin embargo, que un camino a otro
lleva,
Y en el fondo dudaba que alguna vez volviera.
Seguiré contando esto, lo sé, con un suspiro,
En cualquier otro sitio, luego de largos
siglos:
Dos senderos se abrían en un bosque, y yo fui─
Yo fui por donde había menos huellas humanas,
Y en eso, al fin, estriba toda la diferencia.
Robert Frost
[Versión de P. A.
Alta Gracia, ¿2005?]
*
The road not taken
Two roads
diverged in a yellow wood,
And sorry I
could not travel both
And be one
traveler, long I stood
And looked
down one as far as I could
To where it
bent in the undergrowth;
Then took
the other, just as fair,
And having
perhaps the better claim,
Because it
was grassy and wanted wear,
Though as
for that the passing there
Had worn
them really about the same,
And both
that morning equally lay
In leaves
no step had trodden black.
Oh, I kept
the first for another day!
Yet knowing
how way leads on to way,
I doubted
if I should ever come back.
I shall be
telling this with a sigh
Somewhere
ages and ages hence:
Two roads
diverged in a wood, and I─
I took the
one less traveled by,
And that
has made all the difference.
Robert Frost
[De Mountain Interval,
Henry Holt
& Company, New York, 1916]
No hay comentarios:
Publicar un comentario