Camillo Sbarbaro
¿Te acuerdas
de la trama de luciérnagas…?
Carlo Carrà, "Paesaggio ligure" (1923) |
¿Te acuerdas
de la trama de luciérnagas
por
sobre el mar de Nervi, mi dulzura
primera?
(entresoñado pueblo adonde
fui ayer
y ya no reconoce el corazón).
Quizás.
Pero ese gesto que se grabó en lo hondo,
no
recuerdo; y destilan en mí dulces
palabras
que no sabes que dijiste.
¡Desilusión
de los amantes, última!
Sus
vidas se han mezclado inútilmente
si
incluso el bien que resta, los recuerdos,
son
manos que no llegan a tocarse.
Cada
cual queda con su ya perdida
felicidad,
algo asombrado y solo,
por el
mundo vacío de sentido.
Secreta miel,
de la cual se alimenta;
hasta
que la memoria la consume
y todo
es como si no hubiera sido.
¡Qué
poca cosa lo que fue divide
de
aquello que no fue!
Menos que
esa
estela
de la barca agua de agua.
Así
habrán sido las luciérnagas
de
Nervi, las cigarras y la casa
sobre el
mar de Loano,
y toda
mi breve alegría ―y tú―
hasta
que me desgarre el recordarlas.
Camillo Sbarbaro
[Versión
de P. A.
Córdoba, 29-IX-18]
*
La trama delle lucciole ricordi
sul mar di Nervi, mia dolcezza prima?
(trasognato paese dove fui
ieri e che già non riconosce il cuore).
Forse. Ma il gesto che ti incise dentro
io non ricordo; e stillano in me dolce
parole che non sai d’aver dette.
Estrema delusione degli amanti!
invano mescolarono le loro vite
s’anche il bene superstite, i ricordi
son mani che non giungono a toccarsi.
Ognuno resta con la sua perduta
felicità, un po’ stupito e solo,
pel mondo vuoto di significato.
Miele segreto di che s’alimenta;
fin che sino il ricordo ne consuma
e tutto è come se non fosse stato.
Oh come poca cosa quel che fu
da quello che non fu divide!
Meno
che la scia della nave acqua da acqua.
Saranno state
le lucciole di Nervi, le cicale
e la casa sul mare di Loano,
e tutta la mia poca gioia ― e tu ―
fin che mi strazi questo ricordare.
Camillo Sbarbaro
[De "Versi a Dina",
en Poesie, Scheiwiller, Milano, 1961]
No hay comentarios:
Publicar un comentario