Fenesta
ca lucive e mo’ nun luce…
Ya no brilla la luz de su ventana,
señal de que mi niña hoy está enferma.
Se ha asomado su hermana y me lo dice:
Tu niña ha muerto, yace ya en la tierra..
Por dormir siempre sola ella lloraba,
y hoy por los muertos duerme acompañada.
Vete a la iglesia y abre el ataúd,
mira a tu niña, en qué se ha transformado:
¡de aquella boca que exhalaba flores
hoy brotan, qué piedad, ay, los gusanos!
¡Adiós, ventana, quédate cerrada,
mi niña nunca se podrá asomar!
No volveré a pasar por esta calle:
ahora al cementerio iré a pasear.
Padre, vecino mío, cuida de ella:
prende por ella, siempre, una candela.
[Versión de
P. A.
Córdoba, 11-VII-22]
*
Fenesta ca lucive e mo' nun
luce
Sign'è ca nenna mia stace
ammalata.
S'affaccia la sorella e me lo
dice:
Nennella toja è morta e
sotterrata.
Chiagneva sempe ca durmeva
sola.
Mo' duorme co' li muorte
accompagnata.
Va nella chiesa e scuopre lu
tavuto,
Vide nennella toja comm'è
turnata:
Da chella vocca che n'ascéano
sciure
Mo' n'esceno li vierme, oh che
pietate!
Addio fenesta, restate
’nzerrata,
Ca nenna mia mo nun se po
affacciare!
Io cchiù nun passarraggio pe’
’sta strata,
Vaco a lo camposanto a
passìare!
Zi' parrucchiane mio, àbbice
cura:
‘Na lampa sempe tiénece allummata.
[Canción napolitana anónima,
presumiblemente del siglo XVII,
también atribuida a Giuseppe
Bellini,
de la que existen diversas versiones]
No hay comentarios:
Publicar un comentario