viernes, 30 de diciembre de 2022

 

Biagio Marin

 

El canal de la Virgen

 



 

 

El canal de la Virgen

 

I

 

Sueña el canal el agua transparente;

al fondo, una pradera verde de algas.

Pasa sobre ellas, calma, la corriente,

pliega las hierbas aterciopeladas.

 

Blanquea entre las algas tu carita,

tan pálida, y querida, quietecita.

Y tu cuerpo desnudo te han cubierto

con su verde, ondulante terciopelo.

 

II

 

Pero no duermes, siempre estás despierta,

tus ojos muy abiertos en el fondo,

como ante un gran prodigio, siempre absortos,

que te hace mal y ya nunca te deja.

 

A tu cuerpo desnudo lo han cubierto

con un manto de vivo terciopelo;

pero a tus ojos de agua transparente

nadie los cierra más ― eternamente.

 

Biagio Marin

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 30-XII-22]

 

*

 

El canal de la Vergene

 

I

 

Sogna ‘l canal co’ l’aqua trasparente;

in fondo, un prao d’àleghe verdine.

Passa de sora, calma, la corente,

la piega dute l’erbe veludine.

 

Fra l’àleghe bianchisa ‘l to viseto,

cussì palido, cara, e cussì quieto.

Le t’ha coverto ‘l to bel corpo nuo

dondolandote adosso ‘l so veluo.

 

II

 

Ma no tu dormi: tu par sempre svegia

co’ quii to vogi in fondo spalancai

comò per una granda meravegia

che te fa mal e no te lassa mai.

 

II

 

L’erbe le ha messo sul to corpo nuo

una coverta viva de veluo;

ma quii to vogi d’aqua trasparente

nissun li sera più ― eternamente.

 

[Il canale della Vergine. I. Sogna il canale con l’acqua trasparente; in fondo, un prato di alghe verdine. Passa sopra, calma, la corrente; piega tutte le erbe di velluto. Fra le alghe biancheggia il tuo visino, così pallido, cara, e così quieto. T’hanno coperto il tuo bel corpo nudo dondolandoti addosso il loro velluto. II. Ma tu non dormi; sembri sempre sveglia, con quei tuoi grandi occhi spalancati in fondo, come per una grande meraviglia che ti fa male e non ti lascia mai. Le erbe hanno messo sul tuo corpo nudo una coperta viva di velluto; ma quei tuoi occhid’acqua trasparente nessuno li chiude più, eternamente.]

 

Biagio Marin

 

[De La girlanda de gno suore

(La guirnalda de mi hermana),

Paternolli, Gorizia, 1922]


No hay comentarios:

Publicar un comentario