miércoles, 29 de abril de 2020



Dylan Thomas

Aquella mano que firmó el papel





Aquella mano que firmó el papel

Aquella mano que firmó el papel
Derribó una ciudad; los cinco dedos
Soberanos tasaron el aliento,
Redoblaron el número de muertos
Y dividieron a un país ―los cinco
Reyes que coronaron a la muerte.

La mano poderosa
Lleva a un hombro caído,
Al yeso que agarrota
Las articulaciones de los dedos;
Una pluma de ganso puso término
Al estrago que dio término al diálogo.

Aquella mano que firmó el tratado
Trajo la fiebre, el hambre y las langostas;
Grande es la mano que domina al hombre
Tan sólo con garabatear un nombre.

Los cinco reyes pueden contar muertos
Pero no saben suavizar la herida
Encostrada, no saben dar consuelo
A una frente; es regida la piedad
Por una mano, y otra rige el cielo;
Las manos nunca derramaron lágrimas.

Dylan Thomas

[Versión de P. A.
Córdoba, 29-IV-20]

*

The hand that signed the paper

The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.

The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder
That put an end to talk.

The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.

The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor pat the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.

Dylan Thomas




martes, 21 de abril de 2020



Irving Berlin

Be careful, it’s my heart





Ten cuidado, porque es mi corazón

Ten cuidado, porque es mi corazón.
No tienes en tus manos mi reloj,
sino mi corazón. Y no es la carta
que te envié y que arrojaste pronto al fuego.
No es el libro que nunca me has devuelto.

Sólo recuerda que es mi corazón.
El corazón que con placer aparto
de mí, es tuyo, puedes conservarlo
o romperlo, pero antes, por favor 
ten cuidado, porque es mi corazón.

Irving Berlin

[Versión de P. A.
Córdoba, 21-IV-20]

*

Be careful, it’s my heart

Be careful, it's my heart
It's not my watch you're holding, it's my heart

It's not the note I sent you
That you quickly burned
It's not the book I lent you
That you never returned

Remember it's my heart
The heart with which so willingly I part

It's yours to take
To keep or break
But please, before you start
Be careful, it's my heart.

Irving Berlin
(1942)




miércoles, 8 de abril de 2020



Konstantino Kavafis

Muros




Muros

Sin consideración, sin pudor, sin piedad,
me han rodeado de muros, altos muros macizos.

Y ahora me siento aquí, desesperado y solo,
sólo pensando en cómo mi mente roe el destino.

Porque aún había tanto por hacer allá afuera.
¡Cómo fue que no vi que alzaban esos muros!

Nunca escuché albañiles, nunca un solo sonido.
Imperceptiblemente, me han clausurado el mundo.

Konstantino Kavafis

[Versión de P. A.
para uso personal,
Córdoba, 08-IV-20]

*

Τείχη

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

Κωνσταντίνος Καβάφης