Mostrando entradas con la etiqueta Mario Luzi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mario Luzi. Mostrar todas las entradas

viernes, 17 de febrero de 2023

 

Mario Luzi

 

A mi madre desde su casa

 

 


 

A mi madre desde su casa

 

Tu casa vieja, gris, me acoge

tendido boca arriba en una estrecha cama,

tal vez tu cama en años. Aquí escucho,

cuento al pasar, lentísimas, las horas,

más lentas por las nubes cuando cruzan

estas noches de agosto sobre tierras avaras.

 

Vuelve en la tarda noche alguien del campo,

cambia, apenas, con otros un saludo,

toma la cuesta, el callejón, se pierde

al traspasar la puerta del tugurio.

El ardor del siroco turba el sueño,

trastorna a los enfermos y reclusos.

 

No duermo, sigo el paso del noctámbulo,

sea un demente o un joven delirante,

mientras resuena por el empedrado,

dejo y cargo con mi fardo servil,

y desciendo, desciendo a lo más hondo,

al fondo de este tiempo, de este pueblo.

 

Mario Luzi

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 17-II-23]

 

*

 

A mia madre dalla sua casa

 

M’accoglie la tua vecchia, grigia casa

steso supino sopra un letto angusto,

forse il tuo letto per tanti anni. Ascolto,

conto le ore lentissime a passare,

più lente per le nuvole che solcano

queste notti d’agosto in terre avare.

 

Uno che torna a notte alta dai campi

scambia un cenno a fatica con i simili,

infila l’erta, il vicolo, scompare

dietro la porta del tugurio. L’afa

dello scirocco agita i riposi,

fa smaniare gli infermi ed i reclusi.

 

Non dormo, seguo il passo del nottambulo

sia demente sia giovane tarato

mentre risuona sopra pietre e ciottoli;

lascio e prendo il mio carico servile

e scendo, scendo più che già non sia

profondo in questo tempo, in questo popolo.

 

Mario Luzi

 

[De Onore del vero, Pozza, Venezia, 1957,

en: Tutte le poesie, I. Il giusto della vita,

Garzanti, Milano, 1979]



jueves, 16 de febrero de 2023

 

Mario Luzi

 

En la inminencia de los cuarenta años

 

 


 

En la inminencia de los cuarenta años

 

Me sigue el pensamiento en este burgo

oscuro donde corre un viento de altiplano

y el vuelo del vencejo corta el hilo

sutil de las colinas a lo lejos.

 

Pronto serán cuarenta años de desazón,

de tedio, de alegrías imprevistas, fugaces

como es fugaz en marzo la tormenta

que esparce luz y lluvia; son las postergaciones,

es el desgarramiento con las manos tendidas

de mis seres queridos, mis lugares,

son las costumbres de años, que de pronto

se rompen, que ahora debo comprender.

Sacude el árbol de dolor sus ramas…

 

Se alzan en remolinos, en enjambres,

los años a mi espalda. No fue en vano,

es esta la obra que se cumple, que hacen

uno y todos, los vivos y los muertos,

es penetrar el mundo opaco, por

senderos claros y por subterráneos

pululantes de efímeros encuentros y de pérdidas,

o de amor en amor o en uno solo

de padre a hijo hasta volverse límpido.

 

Y dicho esto puedo encaminarme

velozmente a la eterna omnipresencia

del todo en la existencia y en la muerte,

perderme así en el polvo o en el fuego

si tras la llama aún perdura el fuego.

 

Mario Luzi

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 16-II-23]

 

*

 

Nell'imminenza dei quarant'anni

 

Il pensiero m'insegue in questo borgo
cupo ove corre un vento d'altipiano
e il tuffo del rondone taglia il filo
sottile in lontananza dei monti.

Sono tra poco quarant'anni d'ansia,
d'uggia, d'ilarità improvvise, rapide
com'è rapida a marzo la ventata
che sparge luce e pioggia, son gli indugi,
lo strappo a mani tese dai miei cari,
dai miei luoghi, abitudini di anni
rotte a un tratto che devo ora comprendere.
L'albero di dolore scuote i rami...

Si sollevano gli anni alle mie spalle
a sciami. Non fu vano, è questa l'opera
che si compie ciascuno e tutti insieme
i vivi i morti, penetrare il mondo
opaco lungo vie chiare e cunicoli
fitti d'incontri effimeri e di perdite
o d'amore in amore o in uno solo
di padre in figlio fino a che sia limpido.

E detto questo posso incamminarmi
spedito tra l'eterna compresenza
del tutto nella vita nella morte,
sparire nella polvere o nel fuoco
se il fuoco oltre la fiamma dura ancora.

 

Mario Luzi

 

[De Onore del vero, Pozza, Venezia, 1957,

en: Tutte le poesie, I. Il giusto della vita,

Garzanti, Milano, 1979]


martes, 6 de marzo de 2018



Mario Luzi

La noche ya no es más tu melodía





La noche ya no es más tu melodía

La noche ya no es más tu melodía,
es esta roca, sombra agujereada
por fulgores y voces infinitas,
la calma de una cosa ya pensada.

Ah, esta luz clara y viva sólo viene
de ti, tan cerca estás de la verdad
de una cosa sabida, el nombre tienes
de una palabra que ha pasado por
la intimidad del corazón, y se ha perdido.

Cayó algo más que un signo de la vida,
descansas, de tu viaje has regresado
dentro de ti, has bajado en esta pura
sustancia, que es tan tuya,
tan solitaria en el silencio del ser, cumplida.

Calla el aire y el tiempo a tus espaldas
se eleva como una árida montaña
donde vaga tu espíritu y se pierde,
un viento raro fluye y se remansa.

Mario Luzi

[Versión de P. A.
Villa Dolores, 06-III-18]

*

La sera non è più la tua canzone

La sera non è più la tua canzone,
è questa roccia d’ombra traforata
dai lumi e dalle voci senza fine,
la quiete d’una cosa già pensata.

Ah questa luce viva e chiara viene
solo da te,sei tu così vicina
al vero d’una cosa sconosciuta,
per nome hai una parola e s’è perduta.

Caduto è più che un segno della vita,
riposi, dal viaggio sei tornata
dentro di te,sei scesa in questa pura
sostanza così tua, così romita
nel silenzio dell’essere,compiuta.

L’aria tace ed il tempo dietro a te
si leva come un’arida montagna
dove vaga il tuo spirito e si perde,
un vento raro scivola e ristagna.

Mario Luzi

[De “Poesie sparse”, en:
“Tutte le poesie”, vol. I,
Garzanti, Milano, 1979]



martes, 27 de febrero de 2018



Mario Luzi

En la orilla


Carlo Carrà, Verso il tramonto


En la orilla

Bajo el muelle desierto remolinea el oleaje,
hasta el lobo de mar se ensombrece en la hora.
¿Qué haces? Yo agrego aceite a este candil,
mantengo en vela el cuarto en que me encuentro
al oscuro de ti y de tus queridos.

La brigada dispersa se reúne,
se hace el recuento tras las marejadas.
¿Tú dónde estás? Te espero en algún puerto…
Sale el hombre del faro con la barca,
escruta, explora, va hacia mar abierto…
El mar y el tiempo saben de estas pausas.

Mario Luzi

[Versión de P. A.
Ranchos, 28-II-18]

*

Sulla riva

I pontili deserti scavalcano le ondate,
anche il lupo di mare si fa cupo.
Che fai? Aggiungo olio alla lucerna,
tengo desta la stanza in cui mi trovo
all’oscuro di te e dei tuoi cari.

La brigata dispersa si raccoglie,
si conta dopo queste mareggiate.
Tu dove sei? ti spero in qualche porto...
L’uomo del faro esce con la barca,
scruta, perlustra, va verso l’aperto...
Il tempo e il mare hanno di queste pause.

Mario Luzi

[De “Onore del vero”,
Pozza, Venezia, 1957]