lunes, 29 de diciembre de 2025

 

William Butler Yeats

 

La dulce bailarina

 



 

 

La dulce bailarina

 

La chica va bailando por ahí,

Sobre la hierba suave, fresca,

Recién cortada en el jardín;

En fuga de la amarga juventud,

En fuga de la propia multitud,

O de su nube negra.

¡Ah, bailarina, ah dulce bailarina!

 

Si hombres extraños llegan de la casa

Para llevársela, no digas

Que ella es feliz en su locura;

Otro camino gentilmente indica;

Dejen que pueda terminar su danza,

Dejen que pueda terminar su danza.

¡Ah, bailarina, ah dulce bailarina!

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos, 29-XII-24]

 

*

 

Sweet Dancer

 

The girl goes dancing there

On the leaf-sown, new-mown, smooth

Grass plot of the garden;

Escaped from bitter youth,

Escaped out of her crowd,

Or out of her black cloud.

Ah, dancer, ah, sweet dancer!

 

If strange men come from the house

To lead her away, do not say

That she is happy being crazy;

Lead them gently astray;

Let her finish her dance,

Let her finish her dance.

Ah, dancer, ah, sweet dancer!

 

William Butler Yeats

 

[De "Last Poems" (1936-1939),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 392]


 

William Butler Yeats

 

El Siglo XIX y después

 

 


 

El Siglo XIX y después

 

Aunque la gran canción no volverá

Aún tenemos una íntima delicia:

La sonaja de guijas en la orilla

Bajo la ola que regresa al mar.

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos, 29-XII-24]

 

*

 

The Nineteenth Century and After

 

Though the great song return no more

There's keen delight in what we have:

The rattle of pebbles on the shore

Under the receding wave.

 

William Butler Yeats

 

[De "The Winding Stair

and Other Poems" (1933),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 324]

 

En la imagen:

Joaquín Sorolla Bastida,

"Estudio de mar. Valencia"


 


William Butler Yeats

 

La muerte

 



 

 

La muerte

 

Ni temor ni esperanza

Asiste al animal en su agonía;

Todo teme y espera

El hombre en su final;

Él muere muchas veces

Y muchas veces resucita.

Un gran hombre que altivo

Hace frente a asesinos

Desdeñoso escarnece

Una adición de vida;

Él conoce la muerte hasta su médula

− La muerte fue creada por el hombre.

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos, 28-XII-24]

 

*

 

Death

 

Nor dread nor hope attend

A dying animal;

A man awaits his end

Dreading and hoping all;

Many times he died,

Many times rose again.

A great man in his pride

Confronting murderous men

Casts derision upon

Supersession of breath;

He knows death to the bone 

Man has created death.

 

William Butler Yeats

 

[De "The Winding Stair

and Other Poems" (1933),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 316]


sábado, 27 de diciembre de 2025

 

William Butler Yeats

 

El nido de estorninos junto a mi ventana

 

 


 

El nido de estorninos junto a mi ventana

 

Las abejas construyen en las grietas

De la mampostería; allí las aves

Traen larvas y moscas a sus crías.

Mi muro se deshace; abejas, vengan,

Construyan en la casa hueca del estornino.

 

Estamos encerrados, y la llave ha girado

En nuestra incertidumbre; hay en algún lugar

Un hombre asesinado, una casa incendiada,

Y todo es muy confuso; abejas, vengan,

Construyan en la casa hueca del estornino.

 

Barricada de piedra o de madera;

Catorce días de guerra civil;

Anoche el joven soldadito muerto

Fue arrastrado en su sangre por la calle:

Construyan en la casa hueca del estornino.

 

El corazón nutrimos de los sueños,

Y se ha vuelto brutal con su alimento,

Hecho más de rencores que de amores;

Oh, abejas de la miel, obreras, vengan,

Construyan en la casa hueca del estornino.

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos (Bs. As.), 27-XII-24]

 

*

 

The Stare’s Nest by My Window

 

The bees build in the crevices

Of loosening masonry, and there

The mother birds bring grubs and flies.

My wall is loosening; honey bees,

Come build in the empty house of the stare.

 

We are closed in, and the key is turned

On our uncertainty; somewhere

A man is killed, or a house burned,

Yet no clear fact to be discerned:

Come build in the empty house of the stare.

 

A barricade of stone or of wood;

Some fourteen days of civil war;

Last night they trundled down the road

That dead young soldier in his blood:

Come build in the empty house of the stare.

 

We had fed the heart on fantasies,

The heart’s grown brutal from the fare,

More substance in our enmities

Than in our love; Oh, honey-bees

Come build in the empty house of the stare.

 

William Butler Yeats

 

[De "The Tower" (1928),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 280]

 

En la fotografía, Thoor Ballylee, la torre anglonormanda del siglo XV, restaurada por Yeats, donde vivió y escribió el libro al que pertenece este poema, que forma parte de la serie "Meditations in Time of Civil War", en referencia a la guerra civil irlandesa del año 1922.


miércoles, 17 de diciembre de 2025

 


 

William Butler Yeats

 

El dolor del amor

 

 


 

El dolor del amor

 

El gorrión bullicioso en los aleros,

La luna cándida en el lácteo cielo,

La famosa armonía de las hojas,

Apagaban la imagen del hombre y su lamento.

 

Una chica de labios rojos, tristes,

Que parecía el mundo inmenso en lágrimas,

Y Ulises condenado en arduas naves,

Y Príamo orgulloso al filo de las armas,

 

Surgió, y ese clamor en los aleros,

Y la luna ascendiendo en el azul desierto,

Y todo aquel sollozo de las hojas,

Sólo hacían la imagen del hombre y su lamento.

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 17-XII-24

Alta Gracia, 17-XII-25]]

 

*

 

The Sorrow of Love

 

The brawling of a sparrow in the eaves,  

The brilliant moon and all the milky sky,  

And all that famous harmony of leaves,  

Had blotted out man's image and his cry.

 

A girl arose that had red mournful lips

And seemed the greatness of the world in tears,  

Doomed like Odysseus and the labouring ships  

And proud as Priam murdered with his peers;

 

Arose, and on the instant clamorous eaves,  

A climbing moon upon an empty sky,  

And all that lamentation of the leaves,  

Could but compose man's image and his cry.

 

William Butler Yeats

 

[De The Rose (1893),

W. B. Yeats, Collected Poems,

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 76]


miércoles, 28 de mayo de 2025

 

Attilio Bertolucci

 

Eliot a los doce años

(de una fotografía)

 



 

 

Eliot a los doce años

(de una fotografía)

 

Hoy un viento caliente recorre la tierra,

no árido ni seco como será más tarde,

arrastrando las hojas de cobre en un sonido

que imita al del infierno prepara el purgatorio

 

y su sueño otoñal. Ahora es marzo

con el sol que te hace entrecerrar

los ojos hondos, sus sombrías violetas,

sobre los que se encrespa el pelo despeinado

 

cuanto permite, o manda, la etiqueta

de la Nueva Inglaterra, exiliada en las costas

meridionales: y jamás de frente

la querrás combatir. Pero vencerla ―

 

si hoy la amarga boca adolescente tal

propósito y empeño sugiere mientras contra

el muro de ladrillos el fotógrafo

finge tu ejecución y las rodillas

 

languidecen culpables por la cálida

estación y la edad ― y ya vencida

y vacía a la orilla del tiempo abandonarla,

reluciente, querrá decir vivir y escribir

 

hasta el enero cruel, invierno de los huesos.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Villa Dolores, 04-VIII-2024]

 

*

 

Eliot a dodici anni

(da una fotografía)

 

Oggi un vento caldo corre la terra,

non arido non secco come sarà più tardi,

trascinando foglie di rame in un suono

che imita l’inferno prepara il purgatorio

 

e la sua sonnolenza autunnale. Questo

è marzo con il sole che ti fa

stringere gli occhi fondi, brune violette

su cui s’aggrondano i capelli scomposti

 

quanto permette, o esige, l’etichetta della

Nuova Inghilterra esule su rive

meridionali: e tu mai di petto

vorrai combatterla. Vincerla —

 

se oggi l’amara bocca adolescente tale

proposito e impegno significa mentre

contro il muro di mattoni il fotografo

finge la tua esecuzione e i ginocchi

 

illanguidiscono colpevolmente al tepore

della stagione e dell’età — e vinta

abbandonarla vuota sulle rive del tempo,

e lucente, vorrà dire vivere e scrivere

 

sino al gennaio inclemente, all’inverno delle osa.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "Viaggio d'inverno",

Garzanti, Milano, 1971]



viernes, 23 de mayo de 2025

 

Attilio Bertolucci

 

Pequeño autorretrato

(Café Greco)

 

 


 

Pequeño autorretrato

(Café Greco)

 

Tantos años, cada uno dividido

en meses, cada mes en días, horas,

minutos y segundos, no podían

modificar con más justicia un rostro,

 

el mío, que contempla en un oscuro

espejo, en el antiguo café, donde

impiadosa la moda última impera,

de ella quizá excluido por el puro

 

brillo en los ojos y en la boca risa

enternecida por la vieja herida

de un amor victorioso de los años

y adiposo, oh benévolo narciso.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 30-VII-24]

 

*

 

Piccolo autorittrato

(Caffè Greco)

 

Non potevano tanti anni, diviso

ognuno in mesi i mesi in giorni,

i giorni in ore, minuti, attimi,

alterare più giustamente un viso,

 

il mio, che guarda in uno specchio scuro

dell’antico caffè dove impietosa

si scatena la moda ultima, io,

da questa escluso forse per il puro

 

lampo degli occhi e intenerito riso

della bocca alla consunta ferita

di un amore vittorioso su anni

e adipe, oh non esigente narciso.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "Viaggio d'inverno",

Garzanti, Milano, 1971]