sábado, 27 de diciembre de 2025

 

William Butler Yeats

 

El nido de estorninos junto a mi ventana

 

 


 

El nido de estorninos junto a mi ventana

 

Las abejas construyen en las grietas

De la mampostería; allí las aves

Traen larvas y moscas a sus crías.

Mi muro se deshace; abejas, vengan,

Construyan en la casa hueca del estornino.

 

Estamos encerrados, y la llave ha girado

En nuestra incertidumbre; hay en algún lugar

Un hombre asesinado, una casa incendiada,

Y todo es muy confuso; abejas, vengan,

Construyan en la casa hueca del estornino.

 

Barricada de piedra o de madera;

Catorce días de guerra civil;

Anoche el joven soldadito muerto

Fue arrastrado en su sangre por la calle:

Construyan en la casa hueca del estornino.

 

El corazón nutrimos de los sueños,

Y se ha vuelto brutal con su alimento,

Hecho más de rencores que de amores;

Oh, abejas de la miel, obreras, vengan,

Construyan en la casa hueca del estornino.

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Ranchos (Bs. As.), 27-XII-24]

 

*

 

The Stare’s Nest by My Window

 

The bees build in the crevices

Of loosening masonry, and there

The mother birds bring grubs and flies.

My wall is loosening; honey bees,

Come build in the empty house of the stare.

 

We are closed in, and the key is turned

On our uncertainty; somewhere

A man is killed, or a house burned,

Yet no clear fact to be discerned:

Come build in the empty house of the stare.

 

A barricade of stone or of wood;

Some fourteen days of civil war;

Last night they trundled down the road

That dead young soldier in his blood:

Come build in the empty house of the stare.

 

We had fed the heart on fantasies,

The heart’s grown brutal from the fare,

More substance in our enmities

Than in our love; Oh, honey-bees

Come build in the empty house of the stare.

 

William Butler Yeats

 

[De "The Tower" (1928),

W. B. Yeats, "Collected Poems",

Macmillan Collector's Library,

Londres, 2016, p. 280]

 

En la fotografía, Thoor Ballylee, la torre anglonormanda del siglo XV, restaurada por Yeats, donde vivió y escribió el libro al que pertenece este poema, que forma parte de la serie "Meditations in Time of Civil War", en referencia a la guerra civil irlandesa del año 1922.


No hay comentarios:

Publicar un comentario