domingo, 11 de julio de 2021

 

Boris Pasternak

 

Amanecer

 



 

 

Amanecer

 

Vos lo eras todo, todo en mi destino,

Luego vino la guerra y la desgracia,

Y a lo largo de largo, largo tiempo,

De vos no supe nada, ya más nada.

 

Y ahora, después de muchos, muchos años,

Nuevamente tu voz me ha estremecido.

Leí toda la noche tus palabras,

Como si despertara de un desmayo.

 

Quiero ir a la calle, entre el gentío,

Mezclarme en el trajín de la mañana.

Podría hacer saltar todo en añicos,

Que el mundo se pusiera de rodillas.

 

Bajo corriendo por las escaleras,

Como si fuera la primera vez

Que saliera a estas calles en la nieve,

A las veredas todavía desiertas.

 

Y aquí y allá se encienden luces cálidas,

La gente bebe el té, corre al tranvía.

De pronto, un parpadeo, y la ciudad

Parece otra ciudad desconocida.

 

Teje la tempestad en los portales

Su espesa red de copos y de escarcha,

Y todos se apresuran, anhelantes,

Sin terminar aún su desayuno.

 

Siento lo que ellos, lo que todos sienten,

Como si lo que viven lo viviera,

Me derrito lo mismo que la nieve,

Frunzo el ceño al igual que la mañana.

 

Hay personas conmigo sin un nombre,

Árboles, niños, gentes como todas.

Por ellas yo me siento derrotado

Y sólo en esto estriba mi victoria.

 

Boris Pasternak

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 12-VII-21]

 

*

 

Рассвет

 

Ты значил все в моей судьбе.

Потом пришла война, разруха,

И долго-долго о тебе

Ни слуху не было, ни духу.

 

И через много-много лет

Твой голос вновь меня встревожил.

Всю ночь читал я твой завет

И как от обморока ожил.

 

Мне к людям хочется, в толпу,

B их утреннее оживленье.

Я все готов разнесть в щепу

И всех поставить на колени.

 

И я по лестнице бегу,

Как будто выхожу впервые

На эти улицы в снегу

И вымершие мостовые.

 

Везде встают, огни, уют,

Пьют чай, торопятся к трамваям.

В теченье нескольких минут

Вид города неузнаваем.

 

В воротах вьюга вяжет сеть

Из густо падающих хлопьев,

И чтобы вовремя поспеть,

Все мчатся недоев-недопив.

 

Я чувствую за них за всех,

Как будто побывал в их шкуре,

Я таю сам, как тает снег,

Я сам, как утро, брови хмурю.

 

Со мною люди без имен,

Деревья, дети, домоседы.

Я ими всеми побежден,

И только в том моя победа.

 

Борис Пастернак


lunes, 5 de julio de 2021

 

William Butler Yeats

 

La Rueda

 


 

 

La Rueda

 

En el invierno estamos a la espera

De la llegada de la primavera

Y ansiamos el verano en primavera,

Y cuando los graneros están llenos

Decimos que no hay como el invierno;

Y al cabo de todo esto nada es bueno

Porque la primavera no ha venido ―

No sabemos que aquello que perturba

Nuestra sangre es tan sólo lo que ha sido,

Lo que es: su nostalgia de la tumba.

 

William Butler Yeats

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 06-VII-21]

 

*

 

The Wheel

 

Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;

And after that there's nothing good

Because the spring-time has not come —

Nor know that what disturbs our blood

Is but its longing for the tomb.

 

William Butler Yeats