Marino Moretti
(Cesenatico,
1885-1979)
El jardín
de la estación
El jardín de la estación
El jardín
de la estación de San Giovanni o San Siro
todo en
torno florecido de flores de la pasión,
rodeado
por ligustrinas con cañas finas y breves
donde se
enroscan las redes de rosadas campanillas.
Brilla en
el medio una fuente calma y clara, y vacilante
un pétalo
tiembla y cae junto al chorro transparente;
parece que empuje el aire a las mariposas blandas
sobre
lantanas y acacias, sobre los rojos nopales;
que el
sol de un reino descienda, de oro, de azul y de ópalo,
y entre
como cualquier otro por la puerta de madera,
mientras
la buena estación que asciende rosa de acanto
dice su
nombre de santo casi con circunspección.
*
¡Y tras
la felicidad, pobres ilusos, nos vamos
sin saber
a dónde vamos, hacia una nueva ciudad,
hacia lo
incierto y la noche! ¡Y allí en el jardín se queda
la
infinita primavera que observamos desde el coche!
Y hay una
alegre muchacha que ríe serena, absorta,
y que el
tren nada le importa, y nada le importa nada…
El jardín
de la estación de San Celso o San Martino
con un ciprés o aquel pino en actitud de patrón,
el jardín
de devoción que escucha atento y en calma
el
balbuceo del agua, el abejorro zumbón!
¿Quién
bajará del vagón para quedarse y amar
los ojos
claros de la hija del jefe de la estación?
Marino Moretti
[Versión de P. A.
Córdoba, 23-V-21]
*
Il giardino della stazione
Giardino della stazione di San Giovanni o San Ciro
tutto fiorito all'ingiro di fiori della passione,
chiuso da siepe corrosa di brevi canne sottili
cui s'attorcigliano i fili de' bei convolvoli rosa!
Brilla nel mezzo un tranquillo disco di limpida vasca,
oscilla un petalo e casca presso il minuto zampillo;
par che gli zefiri mossi lancin le blande farfalle
su le gaggie, su le palle-di-neve, sui cacti rossi;
che il sol, disceso da un regno d'oro, d'azzurro,
d'opale,
entri siccome un mortale dal cancelletto di legno,
mentre la buona stazione che s'alza rosea d'accanto
dice il suo nome di santo quasi con circospezione!
*
E noi si va chi sa dove, poveri illusi, si va
in cerca di felicità, verso città sempre nuove,
verso l'ignoto e la sera! Invece lì nel giardino
veduto dal finestrino c'è tutta la primavera!
E c'è una gaia fanciulla che ride un riso sereno
e non si cura del treno e non si cura di nulla...
Giardino della stazione di San Martino o San Celso
con quel cipresso o quel gelso che a lato fa da padrone,
giardino di devozione che ascolta attento e tranquillo
la voce dello zampillo, il rombo del calabrone!
Chi scenderà dal vagone per rimanere ed amare
le tue belle iridi chiare, figlia del capo-stazione?
Marino Moretti
[De Poesie di tutti i giorni,
Ricciardi, Nápoles, 1911]
No hay comentarios:
Publicar un comentario