Jorge Luis Borges
Dos poemas en inglés
Dos poemas en inglés
A Beatriz
Bibiloni Webster de Bullrich
I
El
amanecer inútil me encuentra en una esquina desierta; 
he
sobrevivido a la noche.
Las
noches son olas orgullosas: altas olas azules desplomándose 
bajo
el peso de todos los colores de profundos despojos, 
el
peso de cosas imposibles y deseables.
Las
noches tienen una costumbre de misteriosos dones y rechazos, 
de
cosas otorgadas a medias, a medias rehusadas, de 
alegrías
con hemisferios oscuros. Así hacen las noches, 
te
lo digo.
La
marea, esta noche, me dejó los fragmentos habituales y 
ocasionales
restos: algunos amigos odiados para charlar, 
música
para soñar, y el humo de amargas cenizas. 
Las
cosas a las que mi hambriento corazón no les 
encuentra
uso.
La
ola enorme te trajo.
Palabras,
palabras cualesquiera, tu risa; y vos tan 
abandonadamente,
tan incesantemente hermosa. 
Hablábamos
y habías olvidado las palabras.
El
amanecer desgarrador me encuentra en una calle desierta 
de
mi ciudad.
Tu
perfil dándose vuelta, los sonidos que hacen tu nombre, 
el
acento de tu risa: éstos son los ilustres juguetes 
que
me has dejado.
Los
vuelvo de un lado y del otro en el amanecer, los pierdo, 
los
encuentro; se los cuento a los pocos perros 
vagabundos
y a las pocas estrellas vagabundas 
del
amanecer.
Tu
vida oscura y rica…
Debo
alcanzarte de algún modo: renuncio a los ilustres juguetes 
que
me dejaste, quiero tu oculta mirada, tu verdadera 
sonrisa
―aquella solitaria, irónica sonrisa que tu frío 
espejo
conoce.
II
¿Con
qué puedo retenerte?
Te
ofrezco pobres calles, atardeceres desesperados, la luna 
de
los mellados suburbios.
Te
ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente, 
largamente
la solitaria luna.
Te
ofrezco mis antepasados, mis muertos, los espíritus que los 
vivos
han honrado en el bronce: el padre de mi padre,
muerto
en la frontera de Buenos Aires, dos balas 
atravesando
sus pulmones, barbado y muerto, 
amortajado
por sus soldados en cuero de vaca; 
el
abuelo de mi madre ―con veinticuatro años― 
encabezando
una carga de trescientos hombres en el 
Perú,
ahora espectros sobre sombras de caballos.
Te
ofrezco cuanta sabiduría puedan tener mis libros, cuanta 
hombría
o humor mi vida.
Te
ofrezco la lealtad de un hombre que nunca ha sido leal.
Te
ofrezco esa médula de mi ser que he salvado, de algún modo 
―el
corazón central que no trata con palabras, no 
comercia
con sueños y no es tocado por el tiempo, 
la
alegría, las desdichas.
Te
ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista al atardecer, 
años
antes de que vos nacieras.
Te
ofrezco explicaciones de vos misma, teorías acerca de vos 
misma,
auténticas y asombrosas novedades sobre 
vos
misma.
Te
puedo dar mi soledad, mi oscuridad, el hambre de mi corazón: 
estoy
tratando de sobornarte con la incertidumbre, 
con
el riesgo, con la derrota.
1934
Jorge Luis Borges
[Versión
de P. A.
Córdoba,
1983]
*
Two English Poems
To Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich
I
The useless dawn finds me in a deserted street-corner;
I have 
outlived the night.
Nights are proud waves; darkblue topheavy wavesladen
with 
all the hues of deep spoil, laden with things
unlikely 
and desirable.
Nights have a habit of mysterious gifts and
refusals, of things 
half given away, half withheld, of joys with a dark
hemisphere. Nights act that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds
and odd 
ends: some hated friends to chat with, music for
dreams, 
and the smoking of bitter ashes.  The things my hungry 
heart has no use for.
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily and
incessantly 
beautiful. We talked and you have forgotten the
words.
The shattering dawn finds me in a deserted street of
my city.
Your profile turned away, the sounds that go to make
your name, 
the lilt of your laughter: these are the
illustrious toys you 
have left me.
I turn them over in the dawn, I lose them, I find them;
I tell them 
to the few stray dogs and to the few stray stars of
the 
dawn.
Your dark rich life... 
I must get at you, somehow; I put away those illustrious
toys you 
have left me, I want your hidden look, your real
smile 
― that lonely, mocking smile your cool mirror knows.
II
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon
of the jagged 
suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long
and long 
at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that
living men 
have honoured in bronze: my father's father killed
in the 
frontier of Buenos Aires, two bullets 
through his lungs, bearded and dead, wrapped by his
soldiers in the hide of a cow; my mother's
grandfather 
―just twentyfour― heading a charge of three 
hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever
manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been
loyal.
I offer you that kernel of myself that I have
saved, somehow 
―the central heart that deals not in words, traffics not 
with dreams, and is untouched by time, by joy, by 
adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset,
years 
before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
yourself, 
authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger
of my 
heart; I am trying to bribe you with uncertainty,
with 
danger, with defeat.
1934
Jorge Luis Borges


No hay comentarios:
Publicar un comentario