Sergio Solmi
La isla Saint-Louis
Constantin Korovine, L'île Saint-Louis (1921) |
La isla Saint-Louis
Al caer de la noche, aún te persigo
por las calles tranquilas que se encienden,
a lo largo de los desiertos quais
que remontan los plátanos de herrumbre
como los mástiles de un barco
a punto de zarpar, sombra fraterna
de Carlos Baudelaire.
¿Y zarpa aún
el hermoso navío, bamboleante,
el cisne moribundo raspa el polvo,
se asoman las difuntas estaciones
con vestidos antiguos a balcones
del cielo? ¿Entre el gentío, la mirada
todavía refulge a tempestades
de la bella que pasa? Cambia, es cierto,
de una ciudad la forma, pero guarda
el corazón humano su sentido
oculto, su color inexpresable.
Y hoy maceran el mío las palabras
extáticas, las tuyas, familiares,
donde esta piedra gris aún resplandece,
donde este verde, amargo Sena, pasa.
1949
Sergio Solmi
[Versión de P. A.
Córdoba, 25-X-17]
*
L’isola
Saint-Louis
Al cader della será ancor t’inseguo
per le vie che s’accendono
tranquille
e lungo i quais deserti,
sormontati
da rugginosi platani com’alberi
d’una nave che salpa, ombra
fraterna
di Carlo Baudelaire.
Salpa ancora
rollando il bel naviglio, l’assetato
cigno raspa la polvere, le
morte
stagioni in vesti dimesse s’appoggiano
ai balconi del cielo? Tra la
folla
lo sguardo ancor lampeggia d’uragano
della bella passante? Cangia,
è vero,
d’una città la forma, ma ne
serba
il cuore degli umani il senso
ascoso,
il colore indecibile.
E oggi
macerano
il mio cuore le estatiche
parole
tue familiari, dove questa
grigia
pietra balena, dove questa
verde
amara Senna cola.
1949
Sergio
Solmi
[De:“Poesie inedite e sparse”,
en Poesie, meditazioni e
ricordi,
Adelphi, Milano, 1983]
No hay comentarios:
Publicar un comentario