miércoles, 25 de octubre de 2017


Sergio Solmi

La isla Saint-Louis


Constantin Korovine, L'île Saint-Louis (1921)


La isla Saint-Louis


Al caer de la noche, aún te persigo
por las calles tranquilas que se encienden,
a lo largo de los desiertos quais
que remontan los plátanos de herrumbre
como los mástiles de un barco
a punto de zarpar, sombra fraterna
de Carlos Baudelaire.
                                   ¿Y zarpa aún
el hermoso navío, bamboleante,
el cisne moribundo raspa el polvo,
se asoman las difuntas estaciones
con vestidos antiguos a balcones
del cielo? ¿Entre el gentío, la mirada
todavía refulge a tempestades
de la bella que pasa? Cambia, es cierto,
de una ciudad la forma, pero guarda
el corazón humano su sentido
oculto, su color inexpresable.
Y hoy maceran el mío las palabras
estáticas, las tuyas, familiares,
donde esta piedra gris aún resplandece,
donde este verde, amargo Sena, pasa.

1949

Sergio Solmi

[Versión de P. A.
Córdoba, 25-X-17]


*


L’isola Saint-Louis


Al cader della será ancor t’inseguo
per le vie che s’accendono tranquille
e lungo i quais deserti, sormontati
da rugginosi platani com’alberi
d’una nave che salpa, ombra fraterna
di Carlo Baudelaire.
                                  Salpa ancora
rollando il bel naviglio, l’assetato
cigno raspa la polvere, le morte
stagioni in vesti dimesse s’appoggiano
ai balconi del cielo? Tra la folla
lo sguardo ancor lampeggia d’uragano
della bella passante? Cangia, è vero,
d’una città la forma, ma ne serba
il cuore degli umani il senso ascoso,
il colore indecibile.
                                 E oggi macerano
il mio cuore le estatiche parole
tue familiari, dove questa grigia
pietra balena, dove questa verde
amara Senna cola.

1949

Sergio Solmi

[De:“Poesie inedite e sparse”,
en Poesie, meditazioni e ricordi,
Adelphi, Milano, 1983]

No hay comentarios:

Publicar un comentario