Tres poemas de Estudios
de la luz
en versiones de João Filho
João Filho
(Fotografía
de Allex Leilla)
|
PELA
JANELA
A
vida nos dá, às vezes, demasiada
Felicidade.
Por acaso, esta manhã
(Punho
com mão há anos tão fechada
Que
abre sua palma à luz da lonjura):
Felicidade
feita, sim, de quase nada,
Desse
sol sobre as árvores, da vã
Sombra
de fumo do cachimbo e a azulada
Serrania
que a janela emoldura...
Aqui
eu sou o de sempre, pouca coisa
Que
transfigura às vezes a poesia.
Aquele
que olha transcorrer a prosa
Do seu desassossego noite e dia,
Observa
a aurora da janela, a rosa
Que
tinge o mundo e chora de alegria.
POR
LA VENTANA
Nos
da la vida, a veces, demasiada
Felicidad.
Por caso, esta mañana
(Mano
en puño por años apretada
Que
abre su palma hacia la luz lejana):
Felicidad
hecha de casi nada,
De
sol sobre los árboles, de vana
Sombra
de humo de pipa y azulada
Serranía
que enmarca la ventana...
Yo
aquí soy el de siempre, poca cosa
Que
transfigura a veces la poesía.
Soy
el que mira transcurrir la prosa
De
su desasosiego noche y día
Y
un alba observa por el vidrio el rosa
Que
tiñe el mundo y llora de alegría.
*
A
CASA
Eu
já tive uma casa,
Uma
mulher amada e também filhos,
O
pátio com o seu céu e com seus pássaros
Habituais,
ameixas e um fícus.
Eu
já tive uma casa
Onde
passar as noites invernais
Junto
ao fogo, lendo, com Arintha,
A
dálmata, estendida ante meus pés.
Eu
sei que nessa casa
Fui
feliz, como pode ser um homem
Que
viveu espreitando sempre a frincha
Do
seu desassossego. E bem de fora
Olho
agora as janelas, e essa porta
Que
cindiu minha vida em dois pedaços.
LA
CASA
Yo
he tenido una casa,
Una
mujer amada y unos hijos,
El
patio con su cielo, con los pájaros
Habituales,
ciruelo y liquidámbar.
Yo
he tenido una casa
Donde
pasar las noches del invierno
Junto
al fuego, leyendo, con Arintha,
La
dálmata, tendida ante mis pies.
Yo
sé que en esa casa
Fui
feliz, como puede serlo un hombre
Que
ha vivido asomado siempre al vidrio
De
su desasosiego. Miro ahora
De
afuera las ventanas, y esa puerta
Que
dividió mi vida en dos mitades.
*
ENVIO
Porque
não posso ver-te, nem escutar-te,
E sozinho na noite, junto ao fogo,
Te
estranho, assim te escrevo, como um rogo
A
um deus ausente, ou um poema sem arte.
As
palavras não podem alcançar-te,
Porém
simulo um silencioso jogo
Onde
aquilo que não digo, devolvo e
Te
acaricio em sonhos, sem roçar-te.
Minha
vida: poesia, fogo inverso
Retornando
a fumaça para a chama
E
a chama ao seu lenho e a sua folhagem,
Pois
voa ao seu ouvido e diz que a ama
O
homem solitário que na densa
Noite abraça em sua ausência o universo.
ENVÍO
Porque
no puedo verte, ni escucharte,
Y
a solas en la noche, junto al fuego,
Te
extraño, es que te escribo, como un ruego
A
un dios ausente, o un poema sin arte.
Las
palabras no pueden alcanzarte
Pero
simulo un silencioso juego
Donde
lo que no digo te lo entrego
Y
te acaricio en sueños, sin rozarte.
Poesía,
mi vida, fuego inverso
Que
devuelves el humo hacia la llama
Y
la llama a su leño y a su fronda,
Vuela
a su oído y dile que la ama
El
hombre solitario que en la honda
Noche
abraza en su ausencia el universo.
Pablo Anadón
[De: Estudios
de la luz (2005-2007),
Editorial Pre-textos, Valencia, 2010]
Versiones al portugués de João
Filho
(Junio,
2012)
No hay comentarios:
Publicar un comentario