martes, 27 de febrero de 2018



Mario Luzi

En la orilla


Carlo Carrà, Verso il tramonto


En la orilla

Bajo el muelle desierto remolinea el oleaje,
hasta el lobo de mar se ensombrece en la hora.
¿Qué haces? Yo agrego aceite a este candil,
mantengo en vela el cuarto en que me encuentro
al oscuro de ti y de tus queridos.

La brigada dispersa se reúne,
se hace el recuento tras las marejadas.
¿Tú dónde estás? Te espero en algún puerto…
Sale el hombre del faro con la barca,
escruta, explora, va hacia mar abierto…
El mar y el tiempo saben de estas pausas.

Mario Luzi

[Versión de P. A.
Ranchos, 28-II-18]

*

Sulla riva

I pontili deserti scavalcano le ondate,
anche il lupo di mare si fa cupo.
Che fai? Aggiungo olio alla lucerna,
tengo desta la stanza in cui mi trovo
all’oscuro di te e dei tuoi cari.

La brigata dispersa si raccoglie,
si conta dopo queste mareggiate.
Tu dove sei? ti spero in qualche porto...
L’uomo del faro esce con la barca,
scruta, perlustra, va verso l’aperto...
Il tempo e il mare hanno di queste pause.

Mario Luzi

[De “Onore del vero”,
Pozza, Venezia, 1957]

sábado, 24 de febrero de 2018



Eugenio Montale

Pequeño testamento





Pequeño testamento

Esto que por la noche refucila
en el casquete de mi pensamiento,
huella de caracol, madreperlácea,
o esmeriles de vidrio tritutado,
no es la lumbre de iglesia o de taller
que alimenta
clérigo rojo, o negro.
Tan sólo este iris
puedo dejarte como testimonio
de una fe combatida, una esperanza
que ardió más lenta
que un duro leño en el hogar.
Conserva su rubor en la polvera
cuando, apagada toda lámpara,
la sardana se volverá infernal
y un Lucifer sombrío
descenderá sobre una proa
del Támesis, del Hudson o del Sena,
sacudiendo las alas de betún
casi estropeadas de fatiga,
para decirte: ya es la hora.
No es una herencia, sino un amuleto
que puede resistir
a una embestida de monzones
sobre el hilo de araña del recuerdo,
pero una historia no perdura más
que en la ceniza, y persistencia
es sólo la extinción.
Justo era el signo: quien lo haya advertido
no puede equivocarse al encontrarte.
Reconoce a los suyos cada cual:
no era fuga el orgullo, no era vil
la humildad, y ese tenue resplandor
allá abajo, frotado, no era un fósforo.

Eugenio Montale

[Versión de P. A.
Córdoba-Ranchos, 22/23-II-18]

*

Piccolo testamento

Questo che a notte balugina
Nella calotta del mio pensiero,
traccia madreperlacea di lumaca
o smeriglio di vetro calpestato,
non è lume di chiesa o d’officina
che alimenti
chierico rosso, o nero.
Solo quest’iride posso
lasciarti a testimonianza
d’una fede che fu combattuta,
d’una speranza che bruciò più lenta
di un duro ceppo nel focolare.
Conservane la cipria nello specchietto
quando spenta ogni lampada
la sardana si farà infernale
e un ombroso Lucifero scenderà su una prora
del Tamigi, dell’Hudson, della Senna
scuotendo l’ali di bitume semi-
mozze dalla fatica, a dirti: è l’ora.
Non è un’eredità, un portafortuna
che può reggere all’urto dei monsoni
sul fil di ragno della memoria,
ma una storia non dura che nella cenere
e persistenza è solo l’estinzione.
Giusto era il segno: chi l’ha ravvisato
non può fallire nel ritrovarti.
Ognuno riconosce i suoi: l’orgoglio
non era fuga, l’umiltà non era
vile, il tenue bagliore strofinato
laggiù non era quello di un fiammifero.

Eugenio Montale

[De La bufera e altro,
Opera in versi, Einaudi, Turín, 1980]