miércoles, 23 de marzo de 2016

Юрий Визбор

Viaje nocturno





Viaje nocturno


Nada más sabio, nada más hermoso
Como remedio del desasosiego
Que la canción nocturna de las ruedas.
El largo y aburrido filamento
Plateado del camino cose heridas del alma.

No creas, no, en la despedida,
Su círculo, en verdad, es sólo un sueño.
Llega un tiempo distinto, amigo mío.
Ten confianza en el viaje: no hay un término
Para el viaje; por eso, podemos concluir
Que si el viaje es difícil, sin el viaje es aún peor.

Como si el cigarrillo que alguien prende
En la noche, como una luz de freno
Alguien también se encuentra de camino.
¡Hola, desconocido,
Desconocida, adiós!
Que los faros señalen tu sendero.

Las rutas van y vienen
Y, sin embargo, no te mienten:
Pero para nosotros no hay regreso.
Loado sea Dios, mi compañero,
Que si tenemos enemigos,
También, por cierto, existen los amigos.

Aquella estrella matutina
Alta sobre el motor,
La lluvia que salpica el parabrisas;
A tu espalda perduran
Las huellas de tu paso:
Quiere decir que no has vivido en vano.


Yuri Vizbor

[Versión de P. A.
Ranchos, 23-III-16]

*

Ночная дорога


Нет прекрасней и мудрее
Средства от тревог,
Чем ночная песня шин.
Длинной-длинной серой ниткой
Стоптанных дорог
Штопаем ранения души.

Не верь разлукам, старина, их круг
Лишь сон, ей-богу.
Придут другие времена, мой друг,
Ты верь в дорогу.
Нет дороге окончанья,
Есть зато ее итог,
Дороги трудны, но хуже без дорог.

Будто чья-то сигарета,
Стоп-сигнал в ночах -
Кто-то тоже держит путь.
Незнакомец, незнакомка,
Здравствуй и прощай,
Можно только фарами мигнуть.


В два конца идет дорога,
Но себе не лги:
Нам в обратный путь нельзя.
Слава богу, мой дружище,
Есть у нас враги,
Значит есть, наверно, и друзья.

То повиснет над мотором
Ранняя звезда,
То на стекла брызнет дождь.
За спиною остаются
Два твоих следа,
Значит, не напрасно ты живешь.


Юрий Визбор

[MúsicaВ. Берковский, С. Никитин]






sábado, 5 de marzo de 2016


BORIS PASTERNAK

EL TRIGO


Isaac Levitan - Un día nublado. Rastrojo


El trigo


Por medio siglo sumas deducciones
Aunque no las registres en cuadernos,
Y si no eres un poco deficiente
Algo habrás entendido de todo esto.

Has entendido el gozo del trabajo,
Secreto y ley del éxito,
Que el ocio, has entendido, es maldición,
Y no hay felicidad si no hay esfuerzo.

Que aguardan sus altares y sus revelaciones,
Héroes, figuras de leyenda,
El reino adormecido de las plantas,
El poderoso reino de las fieras.

Que primero, entre las revelaciones,
Está, en la sucesión de los destinos,
Legado de un antiguo padre a los venideros
Descendientes, nutrido por los siglos, el trigo.

Que no llama tan sólo a la cosecha
El sembrado de trigo y de centeno,
Que en un tiempo remoto este papel
Sobre ti lo escribió ya algún maestro.

Y que ésta es su palabra,
Su extraordinaria hazaña justamente,
En el ciclo terrestre de dolor,
De nacimientos y de muertes.


Boris Pasternak

[Versión de Pablo Anadón]


*


Хлеб



Ты выводы копишь полвека,
Но их не заносишь в тетрадь,
И если ты сам не калека,
Ты должен был что-то понять.

Ты понял блаженство занятий,
Удачи закон и секрет.
Ты понял, что праздность проклятье
И счастья без подвига нет.

Что ждет алтарей, откровений,
Героев и богатырей
Дремучее царство растений,
Могучее царство зверей.

Что первым таким откровеньем
Остался в сцепленьи судеб
Прапращуром в дар поколеньям
Взращенный столетьями хлеб.

Что поле во ржи и пшенице
Не только зовет к молотьбе,
Но некогда эту страницу
Твой предок вписал о тебе.

Что это и есть его слово,
Его небывалый почин
Средь круговращенья земного,
Рождений, скорбей и кончин.


Борис Пастернак