miércoles, 1 de julio de 2015

KONSTANTINO KAVAFIS

EN EL ATARDECER





Siempre pensé, viendo los originales de los poemas de Kavafis, que las traducciones habituales en verso libre no les hacían plena justicia desde el punto de vista rítmico. Hace unos años le pedí a una estudiante chipriota, Noelia Onisifora, que leyera en clase el poema “La ciudad”, uno de sus preferidos, en griego, y comprobé al escucharla mi presunción: era de una marcada musicalidad, con acentuada métrica y rima. Ignoro plenamente el griego antiguo y el griego moderno, pero aquí he intentado una versión en verso blanco de uno de los poemas que más quiero del poeta de Alejandría, “En el atardecer”, una de cuyas líneas, “Un eco de los días de placer”, citada en el soneto “Releyendo a Kavafis”, sirvió de título a una selección de mis poemas recientes que la revista “Hablar de poesía” tuvo la generosidad de publicar el año pasado. La presente versión, o recreación para uso personal, fue realizada en base a la traducción de José María Álvarez (“Poesía completa” de Konstantino Kavafis, Hiperión, Madrid, 1976). La dedico, claro, a Noelia, así como a mi maestro Horacio Castillo, quien también me había hablado, allá lejos y hace tiempo, en mi adolescencia, de la estructura formal de la poesía de Kavafis.


En el atardecer


Todo aquello, por cierto, no podía durar.
Los años de experiencia así lo enseñan.
Pero qué abruptamente cambió todo.
Qué fugaz que fue aquella hermosa vida.

Sin embargo, qué intensos los perfumes,
En qué espléndidos lechos nos tendimos,
A qué placeres dimos nuestros cuerpos.
Un eco de los días de placer,

Un eco volvió a mí de aquellos días,
Las cenizas del fuego juvenil:
Tomé en mis manos otra vez tus cartas,
Las leí y releí hasta que se extinguió la luz.

Y salí melancólico al balcón,
Salí para cambiar de pensamientos
Mirando un poco la ciudad amada,
Un poco el movimiento de sus calles y tiendas.



Konstantino Kavafis


[Versión, para uso personal, 
de P. A., Córdoba, 30-VI-15]

1 comentario:

  1. qué hermoso este poema de Konstantino K buscaré más información sobre él, felicitaciones por haberlo traducido para nosotros que no sabemos griego, verdad? gracias marta

    ResponderEliminar