KONSTANTINO
KAVAFIS
EN EL
ATARDECER
Siempre
pensé, viendo los originales de los poemas de Kavafis, que las traducciones habituales
en verso libre no les hacían plena justicia desde el punto de vista rítmico. Hace unos años le pedí a una
estudiante chipriota, Noelia Onisifora, que leyera en clase el poema “La ciudad”,
uno de sus preferidos, en griego, y comprobé al escucharla mi presunción: era
de una marcada musicalidad, con acentuada métrica y rima. Ignoro plenamente el
griego antiguo y el griego moderno, pero aquí he intentado una versión en verso
blanco de uno de los poemas que más quiero del poeta de Alejandría, “En el
atardecer”, una de cuyas líneas, “Un eco de los días de placer”, citada en el
soneto “Releyendo a Kavafis”, sirvió de título a una selección de mis poemas
recientes que la revista “Hablar de poesía” tuvo la generosidad de publicar el
año pasado. La presente versión, o recreación para uso personal, fue realizada
en base a la traducción de José María Álvarez (“Poesía completa” de Konstantino
Kavafis, Hiperión, Madrid, 1976). La dedico, claro, a Noelia, así como
a mi maestro Horacio Castillo, quien también me había hablado, allá lejos y
hace tiempo, en mi adolescencia, de la estructura formal de la poesía de
Kavafis.
En el atardecer
Todo
aquello, por cierto, no podía durar.
Los años
de experiencia así lo enseñan.
Pero qué
abruptamente cambió todo.
Qué fugaz
que fue aquella hermosa vida.
Sin
embargo, qué intensos los perfumes,
En qué
espléndidos lechos nos tendimos,
A qué
placeres dimos nuestros cuerpos.
Un eco de
los días de placer,
Un eco
volvió a mí de aquellos días,
Las
cenizas del fuego juvenil:
Tomé en
mis manos otra vez tus cartas,
Las leí y
releí hasta que se extinguió la luz.
Y salí
melancólico al balcón,
Salí para
cambiar de pensamientos
Mirando
un poco la ciudad amada,
Un poco
el movimiento de sus calles y tiendas.
Konstantino Kavafis
[Versión, para uso personal,
de P. A., Córdoba, 30-VI-15]
qué hermoso este poema de Konstantino K buscaré más información sobre él, felicitaciones por haberlo traducido para nosotros que no sabemos griego, verdad? gracias marta
ResponderEliminar