sábado, 18 de septiembre de 2010

Alfonso Gatto

Era dichoso el tiempo que recuerdo




Era dichoso el tiempo que recuerdo


Traías el olor del campo, lumbre
bajo la blanca casa anochecida,
y de un carro lejano. El viejo sueño
por el que sigo niño es tu palabra
que extiende la frescura de mi cama
y me levanta el mar hasta el mentón,
cubre mis hombros, como
una frazada inmensa hilada en luna.
Bajo la galería transcurrían los años,
de voz en voz cándida vela.
Era dichoso el tiempo que recuerdo.


(De Poesie d’amore, 1941-1949)


*


Era beato il tempo che ricordo


Portavi odore di campagna, il lume
sotto la casa bianca già di notte
e d’un carro lontano. Il vecchio sogno
di cui resto bambino è la tua voce
che spiega il fresco nel mio letto e il mare
mi rincalza alle spalle, contro il mento,
come una grande coperta di luna.
Sotto la loggia passavano gli anni,
da voce a voce la candida vela.
Era beato il tempo che ricordo.


(Da Poesie d'amore, 1941-1949)


[Versión de P. A.
Arcavàcata di Rende, ¿1989-1994?]

3 comentarios:

  1. Que belleza de poesía Pablo, la tomo prestada para leerla en el programa, diciendo que es tu traducción y dando tu página para que entren,la verdad es digna de visitarse.Gracias por tus aportes...Y me quedo con eso...·y me levanta el mar hasta el mentón" guauu....es buenísimo.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias. Supongo que sos Lily Chávez, por lo del programa, ¿no? Por cierto que podés tomar para tu programa todo lo que te sirva del blog. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Te estoy haciendo caso Pablo, hoy en el programa será Robert Lowell, he quedado impresionando con su poema En venta.

    Sí, sí, Lily Chavez

    ResponderEliminar