martes, 20 de julio de 2010

Boris Pasternak
(1890-1960)

Cae la nieve





Борис Пастернак

Снег идет


Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет и все в смятеньи,
Все пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки
Крадучись, играя в прятки
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься, и – святки
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой – густой
В ногу с ним, стопами теми
В том же темпе, с ленью той
Ини с той же быстпотой
Может быть проходит врема?

Может быть за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в позме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятенье
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.




*


Boris Pasternak

Cae la nieve


Cae y cae la nieve.
Hacia las estrellitas blancas
Que la tormenta lleva aquí y allá, se extienden
Las flores del geranio en la ventana.

Cae la nieve y todo se extravía,
Todo levanta vuelo,
La curva de la esquina,
Una escalera de peldaños negros.

Cae y cae la nieve. No parecen
Copos, sino que sobre los remiendos
De una capa a la tierra descendiese
Lentamente la cúpula del cielo.

Como si con los gestos de algún extravagante,
Desde el piso de arriba,
Sigiloso, jugando a la escondida,
Bajara el cielo desde la buhardilla.

Porque la vida no espera. Un instante,
Y ya es la víspera de Nochebuena.
Luego, un breve paréntesis, y observa:
El año nuevo que de pronto llega.

Cae la nieve, densa, densa,
¿Y con su andar, sobre sus huellas,
Al mismo ritmo, con esa indolencia
O con la misma prisa con que nieva
Es el tiempo que vuela?

¿Tal vez un año a otro año sobreviene
Como cae la nieve
O como las palabras de un poema?

Cae y cae la nieve,
Cae la nieve y todo se extravía,
El peatón que encanece,
Las plantas sorprendidas,
La curva de una esquina.



Versión de P. A.
Alta Gracia, 29 de enero, 2010

5 comentarios:

  1. Sumo a mi arcón de la belleza poética -además de la de Roberto Juarroz que decía que la nieve borra todos los límites, ésta de Pasternak:
    "No parecen
    Copos, sino que sobre los remiendos
    De una capa a la tierra descendiese
    Lentamente la cúpula del cielo."


    Una pregunta: ¿el poema original en ruso presenta rima en todos los versos o es irregular como la versión en español? No lo digo por malicia, sino que me gustaría saber cómo un traductor -que es un oficio tan generoso para los legos como yo- decide conservarla, o cambiarla o preservar lo que se pueda.

    Gracias.

    ResponderEliminar
  2. Hernán, me parece muy atinada tu pregunta, y a mi juicio muy importante para lo que se podría llamar la poética del traductor.

    Pasternak presta una gran atención en sus versos a la musicalidad verbal, y en todos los poemas que yo he leído en el original utiliza la métrica y la rima. Éste no es una excepción. Yo he recurrido a una traducción también con métrica (heptasílabos, endecasílabos, alejandrinos, algún eneasílabo) y con rima asonante en todos los versos. He tratado, pues, de "preservar lo que se pueda" de esa musicalidad del texto original, adaptándola por cierto a las formas del verso castellano. No es la única opción posible, claro está, pero es la que a mí me resulta más próxima al espíritu artístico de este autor.

    En la primera entrada de este blog, en el ensayito "Diario del traductor", he intentado razonar algunas de estas problemáticas con las que se enfrenta el traductor de poesía. Si la cuestión te interesa, podés asomarte a las discusiones que generó la lectura de esas páginas en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, en el blog del Club (www.clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com).

    Gracias por tu comentario. Un cordial abrazo, Pablo.

    ResponderEliminar
  3. Pablo: cuánta precisión en tu respuesta. Genial.

    Apenas te escribí la pregunta, comencé a buscar por mi cuenta y leí fragmentos de tu artículo de la revista Fénix sobre tu tesis de la "influencia" de los traductores de mediados del siglo XX había marcado a los poetas argentinos en el versolibrismo, y cómo Jorge Aulicino (gran poeta) había disentido. Quedé bastante inquieto e interesado.

    ResponderEliminar
  4. Hernán: Gracias por la lectura. Su resultado - inquietud, interés - es algo de lo mejor a que pueda aspirar la crítica, así que por mi parte me quedo agradecido y satisfecho.
    Un abrazo, Pablo.

    ResponderEliminar
  5. Qué hermoso poema, Pablo. Qué envidia me da también que puedas leer esos misteriosos signos... Y qué bella es tu versión. Se lee como un poema original, sin el menor sobresalto. Tenés que reunir en libro tus versiones de este ruso poeta.

    ResponderEliminar