viernes, 19 de febrero de 2010

Traduciendo a Robert Frost

One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.


R. F.

Es más de medianoche
Y en mi sillón de siempre
A la luz de la lámpara, traduzco
O intento traducir a Robert Frost.

Toda la casa está en silencio,
Duermen los hijos, duerme la mujer.
Paladeo el tabaco de la pipa
Y las palabras de sabor antiguo

Y nuevo: I have been one
Acquainted with the night
.
Tintinean los hielos en el vaso
De oro líquido. El oro de las horas

Tintinea en el alma, con un eco
De eternidad. No encuentro las palabras,
Pero así desearía
Que me hallara la muerte:

Con mi libreta y con mi lapicera
Jugando al juego de la poesía
─Que, como bien sabemos,
Es un juego bien serio─:

Viejo de cuerpo pero en alma un niño
Que convierte el dolor que lo desvela
En historias soñadas
Que se cuenta en silencio.

La desdicha del hombre, y este amor que agoniza,
Se aquietan en el cuadro azul de la ventana:
Un reloj luminoso contra el cielo
Proclamaba que el tiempo no era malo ni bueno
.



P. A.

[Del libro Estudios de la luz. Poesía 2005-2007, inédito]

No hay comentarios:

Publicar un comentario