Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
*
ROBERT FROST
Haciendo un alto junto a los bosques
en un anochecer de invierno
Creo saber de quién son estos bosques.
Su casa, sin embargo, está en el pueblo;
No podrá verme detenido aquí
Contemplando sus bosques en la nieve.
Mi caballito pensará que es raro
Detenernos por estas soledades
Entre los bosques y el lago de hielo,
En la tarde más lúgubre del año.
Sacude los cencerros de su arnés,
Pregunta si no ha habido algún error.
Sólo se oye el sonido entre los árboles
Del viento suave y de los copos blancos.
Bellos, hondos, sombríos son los bosques;
Pero tengo promesas que cumplir,
Y millas por andar antes del sueño,
Y millas por andar antes del sueño.
en un anochecer de invierno
Creo saber de quién son estos bosques.
Su casa, sin embargo, está en el pueblo;
No podrá verme detenido aquí
Contemplando sus bosques en la nieve.
Mi caballito pensará que es raro
Detenernos por estas soledades
Entre los bosques y el lago de hielo,
En la tarde más lúgubre del año.
Sacude los cencerros de su arnés,
Pregunta si no ha habido algún error.
Sólo se oye el sonido entre los árboles
Del viento suave y de los copos blancos.
Bellos, hondos, sombríos son los bosques;
Pero tengo promesas que cumplir,
Y millas por andar antes del sueño,
Y millas por andar antes del sueño.
Versión de P. A.
(Alta Gracia, 2005)
Es muy interesante ver un poema de Frost traducida al castellano; tiene algo no traducible, ¿no? Pues, eso me pasa tambien cuando hago un intento de traducir un poema del castellano al ingles, asi que todo se equilibra. Y es cierto que siempre vale la pena :)
ResponderEliminarSaludos,
Amanda (estudiante de Poesia argentina en 2006)
Hola, Amanda, qué gusto volver a tener noticias tuyas. Y sí, recordarás que justamente Frost era quien definía a la poesía como aquello que se pierde en una traducción. En un poema valioso, es tal la amalgama de denotaciones y connotaciones, resonancias vivenciales y literarias de palabras y frases, imágenes y cadencias métricas - sobre todo en una obra de clásica modernidad como la de tu connacional -, que una traducción digna es casi imposible. Pero bueno, se hace lo que se puede, con la esperanza de que al menos un resabio poético del original perdure en la versión. Saludos, Pablo.
ResponderEliminarTe felicito, Pablo, por tu versión del poema de Robert Frost. Concuerdo en lo que decís acerca de la pobreza de los actuales suplementos "culturales". Pululan los "intelectualoides" pero los pensadores brillan por su ausencia. Respecto de la poesía y la prosa fogoneadas por estas revistas, mejor no hablemos...
ResponderEliminarUn fuerte abrazo.
Mariano Shifman
Mariano, me alegra que te guste la traducción y que concordemos en la opinión sobre los suplementos. Disculpá la demora en responderte, pero recién ahora leo tu comentario. Un abrazo, Pablo.
ResponderEliminarHola Pablo!! Te escribo desde Houston, Tx Gracias por tu traduccion, me fue muy util para mi ensayo de poesia en la Universidad. Eres todo un artista. Felicidades. Bani G.
ResponderEliminarBello poema , gracias
ResponderEliminar¡Celebro la traducción!
ResponderEliminar