Umberto Saba
Mediodía de invierno
Mediodía de
invierno
En esa hora en que era al fin feliz
(Dios me perdone la palabra grande
y tremenda), ¿quién casi llevó al
llanto
mi breve dicha? Me dirán:
"Alguna
bella mujer que por allí pasaba
y te sonrió". No, en cambio, ha
sido un globo,
un pequeño, turquesa globo errante
en el azul del aire, en este cielo
natal, hoy como nunca, un claro y frío
mediodía de invierno, luminoso.
Cielo de ciertas nubecitas blancas,
y vidrios de las casas con destellos
de sol, y el humo tenue de una o dos
chimeneas,
y en lo alto de las cosas, las
divinas
cosas, el globo aquel que de la mano
incauta del pequeño había huido
(él lloraba en el medio del gentío
ese dolor, su gran dolor), ahí
entre el Palacio de la Bolsa y el
café
en donde estoy sentado, y tras los
vidrios
yo observaba con ojos relucientes
subir y descender todo su bien.
Umberto Saba
[Versión de P.A.
Córdoba,
18-II-20]
*
Mezzogiorno d'inverno
In quel momento
ch'ero già felice
(Dio mi perdoni
la parola grande
e tremenda) chi
quasi al pianto spinse
mia breve gioia?
Voi direte: “Certa
bella creatura
che di là passava,
e ti sorrise”.
Un palloncino invece,
un turchino
vagante palloncino
nell'azzurro
dell'aria, ed il nativo
cielo non mai
come nel chiaro e freddo
mezzogiorno d'inverno
risplendente.
Cielo con
qualche nuvoletta bianca,
e i vetri delle
case al sol fiammanti,
e il fumo tenue
d'uno due camini,
e su tutte le
cose, le divine
cose, quel globo
dalla mano incauta
d'un fanciullo
sfuggito (egli piangeva
certo in mezzo
alla folla il suo dolore,
il suo grande
dolore) tra il Palazzo
della Borsa e il
Caffé dove seduto
oltre i vetri
ammiravo io con lucenti
occhi or salire
or scendere il suo bene.
Umberto Saba
[De Cose
leggere e vaganti, 1921]